Any language.
Any medium.
Ready to ship.
One platform for translating documents, dubbing video, generating voices and captioning anything spoken. Layout kept, speakers preserved, voices yours — across two hundred languages.
4
Products, one wallet
200+
Languages
GDPR
Private & secure

Free preview limited to first 500 characters. Sign up for full documents.
Drop a PDF, DOCX, TXT, EPUB or SRT
Up to 200MB · OCR for scans · per-page picker · formatting preserved
1 credits
1 translation
Not a translator.
A language platform.
Other tools turn one kind of input into one kind of output. We rebuild the whole artefact in the language you need it in — documents with their layout, videos with their speakers, voices that travel between languages, subtitles that match every cue. One wallet, one workspace, one editor for all of it.

01
TranslateDocument translation
Drop a PDF, DOCX, EPUB, SRT or photo of a paper form. Get back a filing-ready document in the target language — tables rectangular, headings in place, signatures intact, page breaks where they belong. Old scans and handwritten certificates are handled the same way.
Learn more02
DubVideo dubbing
Upload a video in any language. Get back a fully dubbed file where the original speakers still sound like themselves, the music still plays underneath, and the timing matches what was on screen. Edit any line before it ships.
Learn more03
SpeakVoices
Type a script. Pick from a curated cast, or clone your own voice from a short reference. Tune any word individually — pitch, pause, delivery — without re-rendering. The same voice can speak in over a hundred languages.
Learn more04
CaptionSubtitles
Caption anything spoken. Export in SRT, VTT, TXT or bilingual SRT. Already produced a dub or a translation? The matching subtitle file is included free, in every target language.
Learn more05
EditThe Editor Desk
Every result — translation, dub, caption, voice — opens in the same online editor. Plain text in one panel, original layout in the other, both live and both editable. Invite your team, leave comments, track changes, approve and ship.
Learn more06
RecallTranslation memory & glossary
Set defined terms, party names and your house style once. Repeat clauses translate instantly and consistently across every future job — for every product, not just text. Your archive is searchable by meaning, not just keywords.
Learn more
Your video,
any language.
Upload a finished video. Get back the same video in the language you need — the original speakers still sound like themselves, the soundtrack still plays underneath, the pacing still works on screen.
- Original speakers, in the new language
- Music and ambient sound preserved
- Lip-matched timing, no robotic pacing
- 105 languages · per-minute pricing · free first re-dub

The deal
Goes in
A finished video in one language — interview, lecture, ad, course module, podcast cut.
Comes out
The same video, in any language you ask for. The voices are the same voices. The music is the same music. The pauses still land.
Editable
Every line opens in the editor. Adjust phrasing, swap a pronunciation, re-cast a speaker — then re-export. The first re-dub is free.

Where it fits
For creators
Voice every script, every chapter, every ad read in the same identity you built your audience around — in any language they speak.
For teams
Narrate explainers, e-learning modules and product walkthroughs without a booking studio. Re-record a single line in seconds.
For products
Conversational agents and live applications get sub-second playback. Streaming starts at the first phrase, not the last.
Your voice,
every language.
Type a script. Pick a voice from the cast — or upload a short recording and use your own. Edit at the word level. Render in any of a hundred languages from the same identity. Studio-grade output, without the studio.
- A curated cast — or clone your own voice from a short reference
- Tune any word — pitch, pause, delivery — without re-rendering
- Cross-lingual: the same voice speaks 100+ languages
- Per-character pricing · streaming playback · API-ready
Caption it.
Translate it everywhere.
Drop in a video or audio file. Get a clean, speaker-labelled subtitle file in the source language — and as many translated versions as you need, all timed to the same cues. No video re-encoding, no burnt-in pixels.
- SRT, VTT, TXT and bilingual SRT — every export, every target
- Speaker labels, time-cued exactly to the original
- Caption-only stays cheap · translation adds one line item
- Already dubbed a video? Subtitles for every language are free

Three jobs, one place
Caption it
Get a clean, speaker-labelled transcript timed to every cue. Source-language captions are the cheapest tier on the platform.
Translate it
Add as many target languages as you need. Each translated subtitle file is independent and ready to mount on a player or upload to YouTube.
Fix existing
Already have an SRT? Re-time it, change the frame rate, convert between formats, or translate it — without re-running speech recognition.
From source
to final cut.
Five steps — same for every product. Most jobs finish in the time you spend writing the brief. Longer jobs run in the background and email you when they're ready.
- 01
Upload
Drop a file or paste text. Documents, video, audio, raw script — we recognise the format and route it to the right product automatically.
- 02
See the cost
Exact credits, confirmed before any charge. Pick languages, pick voices, pick options — you always see the number first.
- 03
Get the result
Filing-ready documents. Dubbed videos with speakers preserved. Voiced scripts you can tune word-by-word. Subtitle files for every target language. All delivered in the time it takes to grab a coffee.
- 04
Edit, together
Open any result in the live editor — translation, dub, voice, captions. Two panels, both editable. Invite your team, leave comments, track every change.
- 05
Approve & ship
Sign off, download the final file or push it to your tooling via the API. Re-export to any format any time within your retention window — no extra credits, no extra waiting.
Trusted where accuracy isn’t optional.
Legal filings, clinical records, financial reports. The people who work with high-stakes documents every day.
We file USCIS petitions for hundreds of clients a year. Every supporting document needs a certified translation that reads like a native speaker wrote it, not a machine. Traxlate is the only service I've found that consistently passes the USCIS quality bar without me editing every paragraph — and the layout comes back exactly the way it left.
Maria Santos
Immigration Attorney · Santos & Reyes LLP
Our YouTube channel went from one language to nine in a quarter. The dubs sound like the host — same voice, same energy — and the music is still there. Viewers in Spanish and Indonesian leave comments saying they thought we'd hired native presenters. We didn't. We just uploaded the master.
Daniel Park
Head of Content · Mercer Studio
Medical translation is unforgiving. One ambiguous term in a discharge summary can change a care decision. The glossary keeps drug names, procedure codes, and dosage language consistent across multi-page records in a way no other tool I've tried manages — and the team workspace means our reviewing physicians sign off on the same screen we draft on.
Dr. Aiko Yamamoto
Clinical Research Coordinator · Pacific Trials Group
We narrate a 20-episode learning course every quarter. Before Traxlate, hiring voice talent and booking studios for each new language was a six-week project. Now we render the whole course overnight, in twelve languages, in a voice we built once. When a script changes we re-render the one line, not the booking.
Hana Olsen
Director of Localisation · Bridgepoint Learning
Our publishing house licenses academic titles internationally. Most tools choke on footnotes, citations, and nested structure — the layout collapses. Traxlate produces DOCX files my typesetters can open and work with directly. We've shaved three weeks off our rights-translation pipeline.
Elspeth Cairns
Rights & Licensing Director · Northgate Academic Press
We caption every weekly all-hands for a workforce spread across fourteen countries. Caption-only is cheap, the translated SRTs land in the same export pack, and the bilingual format means our regional teams can follow along in their own language without losing the speaker's nuance. It's replaced two vendors.
Rohan Mehta
Internal Communications Lead · Northwind Group
Pay for what
you actually use.
One wallet for every product. Translate by the thousand characters, dub by the minute, voice by the character, caption by the minute. Harder languages cost more and we always show the exact number before you confirm. Run out mid-job? Buy overflow in one click — never blocked.
Enterprise pricing on request — dedicated capacity, contracts, SLAs.
$0
Free daily trial
Test the system. No card required.
- Daily translate + voice
- First-page document preview
- Standard queue
$9
600 credits / month
Personal use & light freelance.
- Email + web app
- Standard queue
- PAYG overflow
- Online editor
$29
3,000 credits / month
Translators, consultants, agencies.
- Priority queue
- 20% rollover
- Glossary + TM
- Better PAYG rates
$99
10,000 credits / month
Teams, immigration & legal firms.
- Priority queue
- 30% rollover
- Team seats
- API access included
See it on your content.
Translation offices, localization studios, and global teams: request demo access and evaluate translation, dubbing, voices, and subtitles on your own documents and video — with trial credits, reviewed and approved for business use. We reply within one business day.
Built for
- ●Translation agencies & LSPs
- ●Media & localization studios
- ●Enterprise & global brands
- ●Government & public sector
- ●E-learning & EdTech
- ●Legal & healthcare teams
Pick a product.
Free, today.
Start free. No card. Translate a document, dub a short clip, render a voice, caption a lecture — try every product with the same wallet.
