traxlate

Subtitles

Caption & translate every video, in any language.

Upload a video or audio file. We transcribe in the source language, optionally translate into a hundred-plus more, and deliver standalone subtitle files. No video re-encoding, no burnt-in pixels — just the .srt your player already knows how to read.

No card required. Caption-only stays under $0.30 / minute even on the longest videos.

Showroom · curated samples

Five clips,
every style.

Caption-only, speaker-labelled, multi-language, right-to-left, speech under music — every variation in one place. Pick a clip, pick a subtitle track, watch the captions render natively in your browser.

Subtitle

Clean

28s

Clean news read · English captions

A single-speaker news read with clean, timed captions — no clutter, no speaker labels.

Single speakerSource-language transcriptStandard SRT
Transcript

Markets opened higher today after the central bank held rates steady. Analysts pointed to softening inflation and a stronger-than-expected jobs report as the two main drivers behind the move.

Style
Try it now

Drop a clip,
get an .srt back.

Upload up to 60 seconds of video or audio. We'll caption it in the source language and return a real .srt you can open in VLC. No account needed. Three free tries per IP every ten minutes — sign up for unlimited.

Drop or click to pick a clip

Up to 60 seconds · 50 MB max · video/audio

  • 100+

    Supported languages on both sides

  • 30 cr

    Per minute · caption-only mode

  • $0.30

    Per minute, source-language transcript

  • 0 cr

    Re-export of any existing dub job's subtitles

  • .srt .vtt .txt

    Standard formats, every render

  • Files

    Never re-encode video, never burn-in

Built differently

Subtitles,
without the bloat.

Most subtitle services either burn captions into the video pixels (slow, lossy, no second chances) or charge translation prices for plain transcription. We do neither — files only, caption priced separately from translate.

  • 01

    Files only, never burn-in

    We deliver standalone .srt / .vtt / .txt and an optional bilingual SRT. Your video file is never re-encoded — no quality loss, no burnt-in pixels, no waiting on a re-render. Open the subtitle in VLC, Premiere, your browser, anywhere.

  • 02

    Caption-only is half-price

    Only need a transcript in the source language? Skip the translation tier entirely. Caption mode is 30 credits per minute — a third of comparable services and the cheapest entry point in the Traxlate stack.

  • 03

    Bilingual subtitles free

    Pick a translation target and you get a bonus bilingual SRT — target language on top, source below, same cue. Perfect for language learners and accessibility overlays. No extra credits.

  • 04

    Free with every dub

    Already produced a dub on this platform? Subtitles for every language you dubbed into are included free — download them straight from the dub job page, in every format, any time within your retention window.

Pricing

Cheapest tier
on the platform.

Pay per minute of source audio. Source-only caption is the entry tier — translation is opt-in, billed per target language. No subscription required.

  • 01

    Caption (source language)

    30 cr / min

    Transcript only, in the original language of the audio.

  • 02

    Translate (per target language)

    60 cr / min

    Adds a separate subtitle file in each target language you pick.

  • 03

    Bilingual SRT

    Free

    Free with any translate target. Source-and-target in one cue.

Rare-language source audio (Pashto, Kurdish, Burmese, etc.) is priced slightly higher — speech recognition is harder for under- represented languages. The exact multiplier shows on the quote before you submit.

Languages

One hundred, both sides.

Every language below works as a source (we transcribe it) AND as a target (we translate into it). Subtitle the speech of any language into any other.

  • EnglishEnglish
  • SpanishEspañol
  • Spanish (Spain)Español (ES)
  • Spanish (Mexico)Español (MX)
  • Spanish (Argentina)Español (AR)
  • FrenchFrançais
  • Hindiहिन्दी
  • ItalianItaliano
  • Japanese日本語
  • PortuguesePortuguês
  • Portuguese (Brazil)Português (BR)
  • Chinese (Mandarin)中文
  • Chinese (Simplified)中文 (简体)
  • Arabicالعربية
  • CatalanCatalà
  • CzechČeština
  • WelshCymraeg
  • DanishDansk
  • GermanDeutsch
  • GreekΕλληνικά
  • English (UK)English (UK)
  • Persianفارسی
  • FinnishSuomi
  • HungarianMagyar
  • IcelandicÍslenska
  • Georgianქართული
  • KazakhҚазақ
  • LuxembourgishLëtzebuergesch
  • LatvianLatviešu
  • MalteseMalti
  • DutchNederlands
  • Dutch (Flemish)Nederlands (BE)
  • NorwegianNorsk
  • PolishPolski
  • Portuguese (Portugal)Português (PT)
  • RomanianRomână
  • RussianРусский
  • SlovakSlovenčina
  • SlovenianSlovenščina
  • SerbianСрпски
  • SwedishSvenska
  • SwahiliKiswahili
  • TurkishTürkçe
  • UkrainianУкраїнська
  • VietnameseTiếng Việt
  • AfrikaansAfrikaans
  • AkanAkan
  • Amharicአማርኛ
  • AzerbaijaniAzərbaycan
  • BulgarianБългарски
  • BambaraBamanankan
  • Bengaliবাংলা
  • EweEʋegbe
  • EstonianEesti
  • BasqueEuskara
  • FulahFulfulde
  • IrishGaeilge
  • GalicianGalego
  • Gujaratiગુજરાતી
  • HausaHausa
  • Hebrewעברית
  • CroatianHrvatski
  • IndonesianIndonesia
  • IgboIgbo
  • JavaneseBasa Jawa
  • Khmerខ្មែរ
  • Kannadaಕನ್ನಡ
  • Korean한국어
  • KurdishKurdî
  • KyrgyzКыргыз
  • GandaLuganda
  • Laoລາວ
  • LithuanianLietuvių
  • MacedonianМакедонски
  • Malayalamമലയാളം
  • MongolianМонгол
  • Marathiमराठी
  • MalayMelayu
  • Burmeseမြန်မာ
  • Nepaliनेपाली
  • OromoAfaan Oromoo
  • Odiaଓଡ଼ିଆ
  • Punjabiਪੰਜਾਬੀ
  • Pashtoپښتو
  • KinyarwandaKinyarwanda
  • Sindhiسنڌي
  • Sinhalaසිංහල
  • ShonaChiShona
  • SomaliSoomaali
  • AlbanianShqip
  • SesothoSesotho
  • SundaneseBasa Sunda
  • Tamilதமிழ்
  • Teluguతెలుగు
  • TajikТоҷикӣ
  • Thaiไทย
  • Tigrinyaትግርኛ
  • TagalogTagalog
  • TswanaSetswana
  • Urduاردو
  • UzbekOʻzbek
  • WolofWolof
  • XhosaisiXhosa
  • YorubaYorùbá
  • ZuluisiZulu
Who reaches for this

Captions for
every audience.

Subtitles are the most-used and least-flashy product on the platform. Creators, learning teams, enterprises and media organisations all reach for them — and pay only for what they need.

  • Creators

    YouTube + social

    Every video shipped with native captions and bilingual translations for international reach.

    Read the playbook
  • Learning

    Lectures & courses

    Transcripts for accessibility, translated subtitles for international students, all from one upload.

    Read the playbook
  • Enterprise

    Town halls & all-hands

    Captions in every regional language for a workforce spread across continents.

    Read the playbook
  • Media

    News & documentaries

    Speaker-labelled captions, broadcast-ready timing, every target market in the same export pack.

Common questions

Subtitles, answered.

Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.

  • What do I get?

    +

    Speaker-labelled subtitle files in SRT, VTT, TXT or bilingual SRT — timed to every cue in your source video. Caption-only stays in the source language; add as many translated targets as you need, each delivered as its own file ready to mount on a player or upload to a hosting platform.

  • Do you burn subtitles into the video?

    +

    No. Files-only delivery means no re-encoding, no burnt-in pixels. The same source video can carry every language you order without losing quality. Most modern players accept the files directly; the rest accept VTT.

  • Already dubbed the video — do I have to pay for subtitles too?

    +

    No. Every dub job includes free subtitle re-export in every language you dubbed into. You already paid for the speech to be recognised and translated; the subtitle file is just another export of that work.

  • Can I just fix an existing SRT?

    +

    Yes. The subtitle toolbox lets you re-time, convert format, change frame rate, or translate an existing SRT — without re-running speech recognition. Costs a fraction of a full caption job.

  • What formats do you export?

    +

    Standard SRT, WebVTT, plain TXT (transcript) and bilingual SRT (target on top, source below, same cue). Every translate job also bundles a free bilingual SRT for accessibility overlays and language learning.

  • How is subtitle pricing different from dub pricing?

    +

    Subtitles are the cheapest tier on the platform. Caption-only is 30 credits per minute (≈ $0.30/min). Adding a translated target adds 60 credits per minute per language. There's no voice rendering, no music separation, no video re-encode — just transcription and translation delivered as files.

  • Which languages are supported?

    +

    Over 100, both as source (we transcribe it) and target (we translate into it). Rare-language source audio is priced slightly higher than common-language source — the multiplier is shown on the quote before submission.

  • What about speaker labels?

    +

    Yes — every cue carries a speaker label so multi-speaker content stays readable. Useful for interviews, panel discussions, depositions, and any context where readers need to track who said what.

Ready

Caption your
first minute free.

Sign up, get trial credits, drop in a video, download a .srt in seconds. No card required.