traxlate
Translate · live preview below

Translate
whole documents.

Type or paste text below for an instant preview. Or upload a whole document — first-page preview is free, and the full job lands in your dashboard after a free signup with the live online editor and one-click export.

Source — English0 chars

Free preview limited to first 500 characters. Sign up for full documents.

Translation — French
Your translation will appear here — measured against your source for faithful meaning, then polished for fluent, register-appropriate phrasing.
Document

Drop a PDF, DOCX, TXT, EPUB or SRT

Up to 200MB · OCR for scans · per-page picker · formatting preserved

Estimate

1 credits

1 translation

What you get

Outcomes,
not promises.

Drop a file. Pick a target language. Confirm the cost. Then walk away while it finishes. Most jobs are ready in seconds — long books run in the background and email you when they're done.

  • 01

    Documents come back as documents

    Drop a PDF, DOCX, PPTX, XLSX, EPUB, HTML, or SRT. Get back the same artefact in the target language — tables still rectangular, headings in place, signature blocks where they belong. You file what you receive.

  • 02

    Scans, photos, handwriting

    Old PDFs, photographed forms, handwritten certificates — they all come back as clean, editable, translated documents. Pick the pages you need; we quote the exact cost before any credits are charged.

  • 03

    200+ languages, no second-class tier

    From English and French to Khmer, Tigrinya, Amharic and Sinhala — every supported language gets the full quality bar. The rare ones don't get routed to a degraded fallback.

  • 04

    Faithful to your source

    Every sentence is held to the meaning of the original. The plausible-sounding mistranslations that read smoothly but quietly say the wrong thing never reach you.

  • 05

    Live online editor

    The translation lands in a Word-grade editor with two panels — plain text and original layout, both editable, both live. Invite your team, comment, track changes, approve. Then export back to any format.

  • 06

    Memory and glossary, built in

    Defined terms, party names, your firm's house style — set them once, then forever. Repeat clauses translate instantly and consistently across every future job.

Who reaches for this

Filings that have to
hold up.

Translation buyers don't all share the same problem — a USCIS packet is not a clinical trial protocol. The platform handles every shape of document with the same fidelity. Pick the playbook that matches your work.

  • Legal

    Filings & contracts

    Court-grade accuracy, dual-language layout, certified human polish for the documents that carry weight.

    Read the playbook
  • Immigration

    USCIS & IRCC packets

    Passports, birth certificates, support letters — translated in the format the agency expects.

    Read the playbook
  • Medical

    Clinical records

    Discharge summaries, consent forms, trial protocols — terminology-precise across 200 languages.

    Read the playbook
  • Publishing

    Manuscripts & books

    100k+ character stability, chapter structure preserved, series-consistent glossary across volumes.

    Read the playbook
Common questions

Translation, line by line.

Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.

  • What file formats can I upload?

    +

    PDF (digital and scanned), DOCX, PPTX, XLSX, EPUB, HTML, TXT, SRT, PNG, JPG, TIFF, WEBP. You can also paste plain text. Audio and video files route automatically to the captioning product.

  • Does the translated document keep its layout?

    +

    Yes. Tables stay rectangular, headings stay in place, signature blocks stay where they belong, page breaks land in the same spots. You download a finished DOCX, PDF, PPTX, XLSX or EPUB — not a plain-text dump.

  • What about scans, photos and handwritten records?

    +

    Handled. Old PDFs, photographed forms and handwritten certificates all come back as clean, editable, translated documents in the original layout. The exact cost — reflecting the extra work to read them — is quoted before any credits are charged.

  • How accurate is the translation?

    +

    Every sentence is held to the meaning of your source. The plausible-sounding mistranslations that read smoothly but quietly say the wrong thing never reach you. For documents that carry legal force, opt into a final human-polish pass — a native linguist refines the output for terminology, register and idiom.

  • Can I translate only specific pages?

    +

    Yes. Specify a page range during upload (e.g. pages 12–24). Credits are only charged for the pages you select. Useful for long legal depositions or academic theses where only a chapter needs translation.

  • How long does a translation take?

    +

    Most jobs finish in the time it takes to grab a coffee — a few seconds for short text, under a minute for typical documents. Long books run in the background and email you when they're ready, so you never have to babysit a tab.

  • Is my document private?

    +

    Yes. Documents are encrypted in transit and at rest, never used to train any model, never shared with third parties. Configurable retention — down to immediate deletion on completion — is available on every plan.

  • Can my team collaborate on a translation?

    +

    Yes. Every translation opens in the live editor where you can invite teammates as editors, commenters or viewers. Cursors are shared in real time, comments anchor to specific blocks, every change is tracked, and approval workflows are built in.

Upload one document.
See the difference.

Fifty credits on signup. No card. Test on a real filing, a real contract, a real chapter — and judge for yourself.