traxlate
Changelog

What’s new.

Feature releases, improvements, and infrastructure updates — newest first.

  1. new

    Subtitles — standalone caption & translate product

    New /dashboard/subtitles panel and full API surface for delivering subtitle files from any uploaded video or audio. Two priced modes: caption-only (30 credits per minute — the cheapest tier on the platform, for users who only want a transcript in the source language) and translate (+60 credits per minute per target language). Every translate job also ships a bilingual SRT (target on top, source below) for free. Files-only delivery — .srt / .vtt / .txt and bilingual SRT. No video re-encoding, no burnt-in pixels. Subtitles on every completed dub job are free re-exports. New subtitle.done / subtitle.failed / subtitle.batch.completed webhooks for API parity with dub and TTS.

  2. new

    Traxlate Voices — premium TTS, public launch

    Standalone text-to-speech product with ten named voices, 31 languages, and voice cloning from a three-second clip. Pricing starts at 5 credits per 1,000 characters — roughly six times cheaper than premium TTS competitors. Cross-lingual voice transfer is the default behavior (any clone speaks any of the 31 languages without retraining). Includes a public try-it-now widget on the /voices page so visitors can render their own scripts without signing up.

  3. new

    Word-level fine-tune for TTS renders

    After any non-streaming TTS render, open the editor to adjust pitch, speed, gain, or surrounding pauses on individual words. Edits land instantly on the existing render — no re-rendering, no extra credits within the 12-hour retention window. The feature most premium TTS providers don't offer at all.

  4. new

    Reference-based emotion transfer for TTS

    Eight baked-in delivery emotions (calm, warm, excited, urgent, sad, whisper, shout, and neutral) plus user-uploaded references: drop a five-second clip of any delivery style and apply that exact style on top of any voice in any language. Composes cleanly with voice cloning — the identity stays yours, the delivery becomes theirs.

  5. new

    Streaming TTS — playback starts at the first phrase

    New /api/v1/tts/synth/stream endpoint streams the audio as it's rendered — players begin playback the moment the first phrase is ready, rather than waiting for the full render. Built for conversational agents and interactive applications where every millisecond of latency is felt.

  6. new

    Studio mode: the deliberate-take tier

    Studio tier renders perform several takes per phrase and pick the cleanest one — eliminating the small glitches and pacing wobbles that occasionally surface on single-take TTS. Available for both preset and cloned voices.

  7. new

    Multi-target translation + dub batches

    A single source — paragraph, document, video — now fans out into multiple target languages in one submit. Per-target credits, per-target progress, per-target download. A new batch detail page shows live progress across siblings; a 'Download all (.zip)' endpoint bundles completed children. Backwards compatible: single-target jobs render unchanged.

  8. improved

    Dub voice consistency: speaker-count hint + auto-merge

    Eliminated the most common cause of mid-video voice drift — speaker fragmentation that splits one real person into multiple speakers. The dub console now lets users set the expected speaker count up front, and a defensive auto-merge step folds stray fragments into their nearest neighbour. The translation editor speaker chips also got a Merge → dropdown to recover from any remaining splits manually.

  9. new

    Dub pacing modes: lip-sync vs natural

    New pacing parameter on dub jobs. Lip-sync (default) keeps the existing tight-alignment behaviour for face-to-camera content. Natural lets target-language speech sit at its native pace, source pauses are absorbed, breath and tone survive — at the cost of slight timing drift. Best for narration, documentary, and explainer content that doesn't have to lip-sync.

  10. new

    Smarter timing fit for overrunning dub segments

    After the first timing pass, any segment that overruns its source slot is automatically tightened up and re-fitted — capped so the dub never sounds chipmunky. Catches the rushed-segment artefact that used to surface on Spanish/Italian/German dubs of English source.

  11. improved

    Dub: faster multi-target jobs and re-dubs

    Audio extraction and music-vs-speech separation are now cached per video. The second and subsequent siblings of a multi-target dub batch — or re-dubs of the same upload — skip the up-front work entirely. Saves roughly 30 to 50 seconds per sibling.

  12. improved

    Dub: smarter speech-vs-music handling

    Each upload is now auto-classified as 'clean speech', 'music likely', or 'mixed'. Clean-speech clips skip the music-separation step entirely, saving ~25-30 seconds per job. Music or mixed audio still goes through full separation to keep the score independent of the voice. Conservative by default — when in doubt, we keep the music safely separated.

  13. new

    Webhooks: batch.completed for translations + dubs, tts.done/tts.failed

    When a multi-target translation or dub batch's last child reaches a terminal state, a single batch.completed event fires with an aggregate payload (target count, done/failed counts, totals, per-child summaries). TTS renders fire tts.done with an audio_url and tts.failed on engine failure. Idempotency latched at the database level so concurrent pollers cannot fire duplicate events.

  14. new

    Newsletter email capture in footer

    Visitors can now subscribe to product updates directly from the site footer. Email addresses are stored in a dedicated subscriber table and receive a branded confirmation email on sign-up.

  15. new

    Use case: government and official documents

    New use-case page for government agencies and contractors — covering layout fidelity for government forms, OCR for legacy records, GDPR compliance, Article 28 DPA, and accuracy verification for regulatory submissions.

  16. new

    Blog: government document translation guide

    New long-form guide covering formatting standards, jurisdiction requirements, GDPR compliance, official terminology consistency, accuracy verification, and practical workflow recommendations for government translation operations.

  17. new

    Blog: e-commerce localization guide

    New guide covering the full scope of e-commerce localization: product catalogs, legal and compliance content, checkout UI, customer support templates, SEO keyword handling, translation memory ROI, and a cost-modeling example.

  18. new

    Interactive credit calculator on pricing page

    A live calculator lets visitors enter word count, language tier, OCR profile, and optional human polish to get an instant credit estimate before signing up. The formula matches the actual billing logic.

  19. new

    Blog: PDF/DOCX formatting preservation guide

    New long-form guide covering how layout-aware translation works for PDF and Word documents — born-digital vs. scanned, table fidelity, font expansion handling, OCR profile selection, and page range tips.

  20. new

    Blog: multilingual team pipeline guide

    New guide for language teams, agencies, and enterprise departments: shared glossaries, organisation roles, API key delegation, translation memory ROI, webhook DMS integration, and batch processing patterns.

  21. new

    Passkey (WebAuthn) manager in account settings

    Users can now register FIDO2 passkeys — Touch ID, Face ID, Windows Hello, or hardware security keys — from the Settings > Security section. Passkeys are listed with device type and cloud-backup status, and can be revoked at any time.

  22. new

    Source PDF preview in job editor

    When a job was submitted as a PDF, a 'Show source PDF' toggle appears above the translation editor. Clicking it embeds the original document inline for side-by-side reference while editing the translated text.

  23. new

    Comparison pages: Traxlate vs. DeepL and vs. Google Translate

    New /compare/deepl and /compare/google-translate pages with feature-by-feature tables, use-case guidance, and bottom-line summaries for prospective customers evaluating alternatives.

  24. new

    Blog: financial and immigration document translation guides

    Two new long-form guides covering financial document translation (IFRS/GAAP terminology, numeric conventions, table fidelity, prospectuses) and immigration translation requirements (USCIS, IRCC, EU member-state rules, certified vs. sworn translation, apostille).

  25. new

    Testimonials section on homepage

    The homepage now features quotes from practitioners in legal, fintech, clinical research, and academic publishing — showing real-world use cases for the document translation platform.

  26. new

    FAQ page

    A dedicated /faq page covers credits, language tiers, supported document formats, privacy and data residency, API access, and billing. Includes JSON-LD FAQ schema for rich search snippets.

  27. new

    Financial documents use-case page

    New /use-cases/financial page covering prospectuses, IFRS/GAAP statements, regulatory submissions, annual reports, and shareholder materials. Explains table fidelity, terminology pinning, and accuracy verification for compliance workflows.

  28. new

    Blog: legal document translation guide

    New guide covering failure modes of inadequate legal translation, glossary enforcement, accuracy verification for filings, certified translation requirements, and a practical workflow checklist for law practices.

  29. new

    Partner / affiliate programme application form

    The Partners page now has a built-in application form. Select Affiliate or Agency tier, enter your details, and submit. Applications appear in the admin Partners panel for review and approval.

  30. new

    Org team credit top-up

    Organisation owners and admins can now purchase credit packs for the shared team pool directly from the Team page. Credits are charged to the org balance and consumed automatically when a member's personal balance is insufficient.

  31. new

    Translation quality feedback

    Rate every completed translation with a thumbs-up or thumbs-down. Thumbs-down opens a comment field so you can describe terminology, fluency, or formatting issues. Feedback feeds directly into our quality improvement process.

  32. new

    Referrals dashboard page

    A dedicated referrals page at /dashboard/referrals shows your share link, total referrals, credits earned, and a timestamped history of every bonus credit received.

  33. improved

    Referral credits now awarded instantly

    When someone signs up using your referral link, you now receive 100 bonus credits the moment they create their account — not after their first job. The referral bonus history is visible on your new referrals page.

  34. new

    Healthcare translation guide

    A new 8-minute blog post covers practical workflows for translating medical documents: terminology glossary setup, OCR profiles for scanned records, when to add human review, data residency for PHI, and a worked radiology example.

  35. new

    Medical use case page

    A dedicated use case page at /use-cases/medical covers clinical records, consent forms, trial documentation, administrative forms, and regulatory submissions — with guidance on accuracy verification, OCR, and human review.

  36. new

    Partners programme page

    New /partners page outlines the affiliate and agency partner tiers — 20% recurring commission for affiliates, 25% for agency partners. Applications via the page.

  37. new

    Admin user detail pages

    Each user in the admin panel now has a dedicated page at /admin/users/[id] showing credit history, all jobs, support tickets, API keys, and recent webhook deliveries in one place.

  38. new

    Admin webhook delivery viewer

    A new admin page shows all webhook delivery attempts across all API keys — filterable by success/failure, with status codes, response times, retry counts, and error messages.

  39. new

    Manifesto

    Eight principles that drive every product decision at Traxlate — from privacy-first processing to rare-language parity to honest per-character pricing.

  40. new

    Per-key webhook delivery history

    API key holders can now view the full webhook delivery log for each key at /dashboard/api-keys/[id]/webhooks — showing success/failure, status codes, response times, and error details.

  41. new

    Use-cases hub

    Dedicated landing pages for legal translation, immigration documents, academic papers, and publishing now live at /use-cases. Each covers common document types, turnaround expectations, and quality guidance.

  42. improved

    Admin analytics: revenue and growth

    Admin analytics now includes 30-day revenue, daily new user signups, plan distribution breakdown, and a configurable day-range selector (7d / 14d / 30d / 60d / 90d).

  43. new

    Webhook retry queue

    Webhook delivery is now handled by a dedicated BullMQ queue with five automatic retry attempts at exponential backoff (1m / 2m / 4m / 8m / 16m). Every attempt is logged to the delivery history table.

  44. new

    Bulk job actions for admins

    Administrators can now select multiple jobs and bulk-cancel or bulk-refund them from the admin jobs page.

  45. new

    Admin CSV data export

    Full users list and jobs list are now exportable as CSV from the admin panel, with all current search and filter parameters applied.

  46. new

    System health dashboard

    New admin page shows real-time engine health, queue depth, and model status across all translation engines. Auto-refreshes every 30 seconds.

  47. new

    Admin Plans & Packs editor

    Administrators can now edit plan prices, features, and credit packs inline without code changes. The Plans editor supports all plan tiers and allows creating new PAYG credit packs on the fly.

  48. new

    Online translation editor

    Completed jobs now open in a full TipTap-powered editor. Edit translated text inline, restore snapshots from version history, and export directly as DOCX or PDF.

  49. new

    Version history

    Save named snapshots of your translation at any point. Restore any previous version with one click from the job detail page.

  50. new

    NOWPayments crypto checkout

    Buy credit packs or subscribe to plans using Bitcoin, Ethereum, USDT, and 50+ other cryptocurrencies via NOWPayments. Credits are applied automatically on payment confirmation.

  51. new

    Promo codes

    Admin can create single-use or multi-use promo codes that grant credits on redemption. Users redeem codes from their billing page.

  52. improved

    Admin broadcast messages

    Administrators can now send targeted in-app and email announcements to specific plan segments (Free, Starter, Pro, Business, Enterprise) or all users at once.

  53. new

    PDF invoice download

    Every completed payment now has a printable invoice available from the billing page. Invoices include your organisation details, payment date, and credit breakdown.

  54. new

    API key spend caps

    Set a monthly credit spend cap per API key to protect against runaway automation costs. Usage counters reset on the first of each month.

  55. new

    Translation Memory import

    Upload a CSV to bulk-import your existing translation memory. Supports source/target lang, source/translation text, and hit count columns.

  56. new

    Translation Memory export (CSV & TMX)

    Export your full translation memory as industry-standard TMX or a plain CSV from the TM dashboard. Use TMX files with CAT tools such as OmegaT, memoQ, or SDL Trados.

  57. new

    Referral programme

    Share your referral link and earn 100 credits for every new user who signs up. Referred users also receive bonus credits on first translation.

  58. new

    Glossary management

    Define term pairs that are enforced across all your translations. Glossary substitution runs after machine translation so your brand and product names always appear correctly.

  59. new

    OCR document translation

    Upload scanned PDFs and images. Traxlate performs multilingual OCR, translates each text block, and rebuilds the document with translated overlays.

  60. new

    Improved coverage for rare language pairs

    Quality on rare and minority languages stepped up significantly. The same professional-grade pipeline is now applied to every supported pair — no degraded fallback for the long tail.

  61. improved

    Accuracy verification

    Every translation is now independently checked against the source. Segments that drift from the original meaning are flagged for review before delivery — court- and regulator-grade output by default.

  62. new

    Organisation & team plans

    Create an organisation, invite team members, and share a single credit pool. Admins can assign roles and monitor per-member usage.

  63. infra

    Private by default

    The platform is now GDPR-compliant end-to-end. Documents are encrypted in transit and at rest, never used to train any model, and never shared with third parties.

  64. new

    Traxlate launches

    Traxlate is now in public beta. Upload documents in 100+ language pairs, pay only for what you use, and start building translation memory from day one.