Eight things
we believe.
Professional language work deserves professional tooling. Not black boxes. Not data brokers. Not half-products that turn a contract into a Word file with the wrong fonts, or a dub into a robot reading subtitles.
01
Whole artefacts, not text strings.
Language work is not a function that maps a string to another string. It is the preservation of meaning, structure, identity and intent across cultures — while keeping the table on page 3, the speaker's voice on screen, the music underneath, and the cue timing on every subtitle line. We rebuild the finished artefact, in any medium, in any language.
02
Your files are yours.
Your immigration filing is never used to train any model. Your legal contract is never shared with a third party. Your medical records, your video footage, your voice references do not become someone else's data point. Privacy is not a marketing checkbox — it is a deliberate architectural choice that shapes every line of the platform, and we will not undo it.
03
Faithful, not just fluent.
A translation that reads smoothly but quietly says the wrong thing is the worst failure mode in this industry. A dub that sounds clean but loses the speaker's identity is the same problem in a different medium. Every output is held to the meaning, the tone, and the structure of the source — and the plausible-but-wrong results that defeat single-product tools never reach you.
04
Rare languages are not second-class.
Sixty million Amharic speakers. Thirty million Khmer speakers. Tens of millions of Tigrinya, Ewe, Yoruba, and Quechua speakers. The big commercial APIs deprioritise these languages because the market math doesn't pencil. We treat all 200+ of our languages as first-class — for translation, for dubbing, for voices, for subtitles. The rare ones don't get routed to a degraded fallback.
05
Pricing that tells the truth.
Exact credits shown before you commit. Auto-refunds when a job fails. Smooth overflow when a wallet runs low. One credit unit, across translate, dub, voice and caption — so you can budget the whole platform from a single number. No ambiguous per-word, per-frame, per-syllable pricing that only resolves after the job runs.
06
The editor is the product.
Downstream workflows — law firms, publishers, immigration consultants, creator studios, learning teams — don't just want a finished file. They want to spot-check a clause, swap a term, re-cast a speaker, fine-tune a delivery, drop in a corrected line. The live editor is not an afterthought feature; it is the primary delivery surface. The output is the input. Editing is the work.
07
Human craft, where it counts.
Automation gets you ninety-five percent of the way in the time it takes to make a coffee. The last few percent — pragmatic register, idiomatic phrasing, a perfect re-read of a single line — is still best done by a human. We don't pretend otherwise. Human polish, re-recording, comment threads and approval workflows are all first-class, not enterprise upsells.
08
The API is a first-class citizen.
Every operation available in the dashboard is available in the REST API — for translation, dubbing, voices and captions. Every API key has usage caps, webhook delivery with HMAC signing, and a per-key audit trail. Developer experience ships with the free tier, not behind an enterprise paywall.