For e-learning
Courses, narrated overnight.
Localise a 20-episode course into twelve languages overnight. Same narrator, every market. Captioning and translation in the same export pack. Re-render a single corrected line in seconds — not the whole booking.
Build once.
Ship to every cohort.
Every step is editable in the live editor. Subject-matter experts sign off before content reaches a learner. Glossary keeps your terminology consistent across the whole curriculum.
- 01
Narrate once
Pick a curated cast voice or clone your in-house narrator. Render every module, in every language, with the same identity.
- 02
Caption every module
Speaker-labelled SRTs in every target language — accessibility compliance and international reach in one export.
- 03
Translate handouts
PDF guides, slide decks, assessments, certificates — translated with layout preserved, exported back as DOCX or PDF.
- 04
Re-render single lines
Script changes happen. Re-render only the line that changed — not the whole booking, not the whole studio day.
Four learning programmes, one platform.
- Corporate training
Onboarding, every region.
Localise compliance training, product walkthroughs and onboarding paths for offices across continents. Same narrator, every language, no contractor variance.
- Universities
Lectures for international students.
Caption recorded lectures, translate them, dub the keynote series. Every language gets a finished SRT and an MP4 — files-only, no re-encoding.
- Online academies
Cohort launch, in twelve markets.
Build a course once in English; ship the localised version to every target market on day one. Re-render single lines as your content evolves.
- Children's learning
Friendly voices, every language.
Pick a warm, age-appropriate voice from the cast and render every storybook, exercise and explainer in every language a parent might want.
“We narrate a 20-episode course every quarter. Hiring voice talent and booking studios for each new language was a six-week project. Now we render the whole course overnight, in twelve languages, in a voice we built once.”
Hana Olsen · Director of Localisation · Bridgepoint Learning
E-learning, answered.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
Can I use the same narrator across all languages?
+Yes. Pick a curated cast character or clone your in-house narrator once. The same voice renders every language on the cast list — no retraining, no quality tier difference.
How does this fit our LMS / course builder?
+The API exposes every operation in the dashboard — voice render, dub, caption, translate. Most modern LMS platforms either accept SRT, VTT and MP4 directly, or connect via Zapier and Make for batch workflows.
What about accessibility and WCAG compliance?
+Subtitle files are speaker-labelled and time-cued to every line — meeting WCAG 2.1 captioning criteria. Audio descriptions can be voiced via the TTS product against any script you supply. The platform is GDPR-compliant end-to-end.
Can our SMEs review translations before they ship?
+Yes. Every output opens in the editor with editor / commenter / viewer roles, real-time cursors, anchored comments and a draft → review → approved workflow. Subject-matter experts sign off before content goes live.
How do you handle technical terminology?
+Glossary and translation memory apply across the platform. Set defined terms — product names, technical vocabulary, regulatory terms — once. They're enforced on every future translation, dub script and subtitle file.
Can we keep the original recording for accessibility transcripts?
+Yes. Caption-only is a separate product tier (cheapest on the platform) that delivers a transcript in the source language only — no translation. Perfect for accessibility overlays on existing recordings.