traxlate

For e-learning

Courses, narrated overnight.

Localise a 20-episode course into twelve languages overnight. Same narrator, every market. Captioning and translation in the same export pack. Re-render a single corrected line in seconds — not the whole booking.

The playbook

Build once.
Ship to every cohort.

Every step is editable in the live editor. Subject-matter experts sign off before content reaches a learner. Glossary keeps your terminology consistent across the whole curriculum.

  • 01

    Narrate once

    Pick a curated cast voice or clone your in-house narrator. Render every module, in every language, with the same identity.

  • 02

    Caption every module

    Speaker-labelled SRTs in every target language — accessibility compliance and international reach in one export.

  • 03

    Translate handouts

    PDF guides, slide decks, assessments, certificates — translated with layout preserved, exported back as DOCX or PDF.

  • 04

    Re-render single lines

    Script changes happen. Re-render only the line that changed — not the whole booking, not the whole studio day.

In practice

Four learning programmes, one platform.

  • Corporate training

    Onboarding, every region.

    Localise compliance training, product walkthroughs and onboarding paths for offices across continents. Same narrator, every language, no contractor variance.

  • Universities

    Lectures for international students.

    Caption recorded lectures, translate them, dub the keynote series. Every language gets a finished SRT and an MP4 — files-only, no re-encoding.

  • Online academies

    Cohort launch, in twelve markets.

    Build a course once in English; ship the localised version to every target market on day one. Re-render single lines as your content evolves.

  • Children's learning

    Friendly voices, every language.

    Pick a warm, age-appropriate voice from the cast and render every storybook, exercise and explainer in every language a parent might want.

A learning team's story
“We narrate a 20-episode course every quarter. Hiring voice talent and booking studios for each new language was a six-week project. Now we render the whole course overnight, in twelve languages, in a voice we built once.”

Hana Olsen · Director of Localisation · Bridgepoint Learning

Common questions

E-learning, answered.

Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.

  • Can I use the same narrator across all languages?

    +

    Yes. Pick a curated cast character or clone your in-house narrator once. The same voice renders every language on the cast list — no retraining, no quality tier difference.

  • How does this fit our LMS / course builder?

    +

    The API exposes every operation in the dashboard — voice render, dub, caption, translate. Most modern LMS platforms either accept SRT, VTT and MP4 directly, or connect via Zapier and Make for batch workflows.

  • What about accessibility and WCAG compliance?

    +

    Subtitle files are speaker-labelled and time-cued to every line — meeting WCAG 2.1 captioning criteria. Audio descriptions can be voiced via the TTS product against any script you supply. The platform is GDPR-compliant end-to-end.

  • Can our SMEs review translations before they ship?

    +

    Yes. Every output opens in the editor with editor / commenter / viewer roles, real-time cursors, anchored comments and a draft → review → approved workflow. Subject-matter experts sign off before content goes live.

  • How do you handle technical terminology?

    +

    Glossary and translation memory apply across the platform. Set defined terms — product names, technical vocabulary, regulatory terms — once. They're enforced on every future translation, dub script and subtitle file.

  • Can we keep the original recording for accessibility transcripts?

    +

    Yes. Caption-only is a separate product tier (cheapest on the platform) that delivers a transcript in the source language only — no translation. Perfect for accessibility overlays on existing recordings.

Build your next course
in every language.