Solutions
The platform, pivoted to your work.
Translation, dubbing, voices, captions — the same four products, but the workflow looks different depending on who you are. Pick the playbook that matches what you actually ship.
One wallet. One workspace. Every product.
Do I need a separate plan for each product?
No. One wallet, one workspace, one editor. The same plan covers translation, dubbing, voices and subtitles. You spend credits on whichever product the work needs.
Can my whole team work on the same job?
Yes. Every result opens in the live editor with role-based access (editor / commenter / viewer), real-time cursors, anchored comments, change tracking, and a draft → review → approved workflow.
What about brand consistency across products?
Glossary and translation memory apply across the platform. Set defined terms, party names and house style once — they're enforced on every future translation, dub script and subtitle file.
Document work? Start here.
Legal, immigration, medical, financial, academic, publishing, government — seven vertical playbooks for the people whose work stakes are highest.