traxlate
Use case

Publishing & editorial.

Manuscripts, books, and editorial copy translated with long-document stability, character-consistent glossaries, and optional literary polish.

Long-document stability

Traxlate processes full-length manuscripts without splitting context arbitrarily. Chapter-length segments maintain pronoun anaphora and character name consistency across pages.

Style-level glossary

Character names, invented terms, series titles, and brand-specific language are enforced via glossary. No translator — machine or human — overrides what you define.

Translation memory across titles

Series bibles, shared universe documents, and recurring editorial boilerplate are cached in TM. Second and third books in a series translate at significantly lower cost.

Version history

Every export is versioned. Compare revisions, restore earlier drafts, and see the diff between the machine-translation pass and the human polish pass without losing work.

API for volume publishers

Feed manuscripts programmatically via the REST API. Async jobs with webhook callbacks mean your production pipeline never blocks waiting for a response.

Human polish

Machine translation handles the first draft. A professional literary translator corrects register, idiom, and cultural nuance. Delivered per-word at transparent rates.

Formats

What we translate.

Novels and novellas
Short story collections
Non-fiction books
Magazine features
Comic scripts
Screenplays
Subtitles (SRT)
Children's books
Cookbooks
Travel guides
For independent authors

Publish in 10 languages. Not just one.

Self-published authors in the KDP and Draft2Digital ecosystem routinely generate 80% of their revenue from non-English editions. Traxlate makes it viable to translate a 90,000-word novel for under $50 in credits — with human polish on top for markets that demand literary quality.

The API and webhook integration means your translation pipeline can be fully automated: new chapters go in, translated DOCX comes out, no manual work.

For agencies and publishers

Volume at sustainable cost.

Translation agencies handling 50+ titles per month use Traxlate as a machine translation post-editing (MTPE) platform. The machine produces an accurate first draft; your in-house editors refine it in the online editor; the polished version is exported directly to your production system.

Business plan includes team seats, shared TM and glossary, and priority queue access so SLA commitments to clients are met even during peak periods.

Get started

Reach every reader.

50 free credits on signup. Upload your first chapter and see the result.

Create free account