For creators
Same channel. Same voice. Every language.
Dub videos in your own voice. Caption every upload. Translate descriptions, sponsorships and scripts. Same identity across every language, on a single credit wallet. Built for YouTube, podcasts, courses and ads.
Fifty credits on signup. Enough to dub a short clip, render a voice sample, and caption a lecture.
Four moves,
every upload.
Most creators reach for two or three of these per upload. The fourth is the upsell — and it's still cheaper than booking voice talent for one market.
- 01
Dub each upload
Your video, in every language you ship to — same host, same energy, music intact. Subscribers in Spanish and Indonesian leave comments thinking you hired native presenters.
- 02
Caption everywhere
Every upload gets a clean source-language SRT and translated subtitles for every target language — accessibility and discovery in one export.
- 03
Voice scripts in your own voice
Clone your voice once. Render every ad read, intro, bumper and sponsor segment in your own identity — even in languages you don't speak.
- 04
Localise descriptions
Translate video descriptions, chapter markers, channel about pages and social posts — with your defined terms and brand vocabulary kept consistent.
Four creator paths, one platform.
- YouTube channels
From one channel to nine.
Run the same upload schedule, every market. Dub the master, caption it, translate the description. Audience in their language, you in yours.
- Podcasters
Audio-first, every language.
Dub episodes for international distribution. Caption transcripts for SEO. Render show-note voice notes in your cloned voice for podcatchers that don't accept dubs.
- Course creators
Localised cohorts.
Twelve languages overnight. Re-render a single corrected line in seconds. Subtitles for every country, dubs for the big ones.
- Advertisers
Same creative, every market.
Run the same ad in ten countries with the same voice talent across all of them. Test creatives without re-booking studios.
“Our channel went from one language to nine in a quarter. The dubs sound like the host. The music is still there. Viewers leave comments thinking we hired native presenters.”
Daniel Park · Head of Content · Mercer Studio
Common questions.
Do you make me sound robotic when you dub my voice?
+No. The dub preserves your voice identity — same tone, same energy, same pacing patterns — and sits in the same place in your mix as the original. The music stays underneath. The pauses still land. Most listeners can't tell which language was the original.
Can I keep my channel's music and sound design?
+Yes. Music, ambient sound and effects are preserved through the dub. The dubbed voice mixes back at the original speaker's level — your soundtrack stays intact.
What if a sponsor name or product name is pronounced wrong?
+Open the dub editor before final mix. Every line is editable. You can pin a specific pronunciation, swap a phrasing, or replace a single line with a recording of your own voice. The first re-dub is free.
How fast is this?
+Most uploads finish in the time you spend watching another creator's video. Long videos run in the background and email you when they're done. No tab-babysitting.
Does it work for shorts and reels?
+Yes. Short-form video gets the same dub fidelity as long-form, plus captioning. Minimum job charges apply, but most short-form runs come in well under the per-channel monthly budget.
What about the rights to my voice clone?
+Your cloned voice is private to your account, never shared, never used to train anything, never licensed out. You can delete the clone any time and we discard the underlying reference.