traxlate
← Blog

Platform

From a translator to a language platform: dubbing, voices and subtitles join the wallet

May 20, 2026·6 min read
From a translator to a language platform: dubbing, voices and subtitles join the wallet

One problem, four shapes

Traxlate began as a document translator: drop in a PDF or DOCX, get back a filing-ready document in another language with the layout intact. That problem — moving meaning faithfully between languages while preserving the artefact — turns out to be the same problem whether the artefact is a contract, a video, a voiceover or a caption file.

So Traxlate is now four products on one account: translation, video dubbing, voices, and subtitles. They are not four separate tools bolted together. They share a wallet, an editor, a glossary, and the same privacy guarantees.

What each product does

Translation — Documents and text across 200+ languages, with OCR for scans and photos, layout-preserving export, and per-segment accuracy verification.

Dub — Upload a finished video and get it back in another language with the original speakers still sounding like themselves, the music and ambience preserved, and the timing matched to what was on screen.

Voices — Type a script and render it in a curated cast voice, or clone your own voice from a short reference and have it speak any of 100+ languages, with word-level prosody control.

Subtitles — Caption anything spoken and translate those captions into as many languages as you need, delivered as standalone SRT, VTT, TXT or bilingual SRT files.

One wallet, one editor

Everything runs on a single credit balance. There is no separate subscription per product, no juggling four vendors and four invoices. The same credits buy a translated contract, a dubbed explainer, a cloned-voice narration or a caption pack.

Every result — translation, dub, voice, caption — opens in the same online editor. You can correct a line, adjust a term, re-cast a speaker, or re-time a cue, then export. Your team can be invited to comment and approve in the same place.

Shared glossary and memory

Set your defined terms, party names and house style once. They apply across every product — the same glossary that keeps a contract consistent also governs how a dub or a subtitle renders those terms. Repeat content is recalled, so the tenth document in a batch reads exactly like the first.

The same privacy line everywhere

The documents, videos and audio that matter most — legal, medical, financial, immigration — get the same treatment regardless of product. Your content is never used to train any model and never sold or shared. Retention is yours to control, down to immediate deletion on completion.

Why this matters

Most teams stitch together a translator, a dubbing tool, a TTS vendor and a captioning service — four bills, four exports, four glossaries that drift apart. Traxlate collapses that into one workflow where the terminology, the editor and the privacy posture are consistent across every kind of language work you do.

Across the platform