traxlate
Traxlate · Sprachplattform

In jeder Sprache.
Auf jedem Medium.
Bereit zu liefern.

Eine Plattform zum Übersetzen von Dokumenten, Synchronisieren von Videos, Generieren von Stimmen und Untertiteln für alles Gesprochene. Layout beibehalten, Sprecher erhalten, Stimmen Ihrer Wahl – in zweihundert Sprachen.

4

Produkte, ein Portemonnaie

200+

Sprachen

GDPR

Privat & sicher

Ein Team, das über Sprachen hinweg zusammenarbeitet
Source — English0 chars

Free preview limited to first 500 characters. Sign up for full documents.

Translation — French
Your translation will appear here — measured against your source for faithful meaning, then polished for fluent, register-appropriate phrasing.
Document

Drop a PDF, DOCX, TXT, EPUB or SRT

Up to 200MB · OCR for scans · per-page picker · formatting preserved

Estimate

1 credits

1 translation

200+ mehrUnterstützte Sprachen: Deutsch
1 : 1Original-Layout erhalten
Lautsprecher gehaltenOriginalstimmen in Dubs
Deine StimmeGeklont, in jeder Sprache
99,5 %Verfügbarkeitsziel
GDPRPrivat & sicher
EnglishEnglish·SpanishEspañol·FrenchFrançais·GermanDeutsch·PortuguesePortuguês·ItalianItaliano·DutchNederlands·SwedishSvenska·DanishDansk·NorwegianNorsk·GreekΕλληνικά·RomanianRomână·TurkishTürkçe·VietnameseTiếng Việt·PolishPolski·CzechČeština·HungarianMagyar·UkrainianУкраїнська·RussianРусский·SerbianСрпски·Persianفارسی·Arabicالعربية·Thaiไทย·Hebrewעברית·Urduاردو·Japanese日本語·Korean한국어·Chinese中文·Hindiहिन्दी·Bengaliবাংলা·Khmerខ្មែរ·Laoລາວ·Burmeseမြန်မာ·MongolianМонгол·Nepaliनेपाली·Kurdishکوردی·Amharicአማርኛ·Tamilதமிழ்·Sinhalaසිංහල·EnglishEnglish·SpanishEspañol·FrenchFrançais·GermanDeutsch·PortuguesePortuguês·ItalianItaliano·DutchNederlands·SwedishSvenska·DanishDansk·NorwegianNorsk·GreekΕλληνικά·RomanianRomână·TurkishTürkçe·VietnameseTiếng Việt·PolishPolski·CzechČeština·HungarianMagyar·UkrainianУкраїнська·RussianРусский·SerbianСрпски·Persianفارسی·Arabicالعربية·Thaiไทย·Hebrewעברית·Urduاردو·Japanese日本語·Korean한국어·Chinese中文·Hindiहिन्दी·Bengaliবাংলা·Khmerខ្មែរ·Laoລາວ·Burmeseမြန်မာ·MongolianМонгол·Nepaliनेपाली·Kurdishکوردی·Amharicአማርኛ·Tamilதமிழ்·Sinhalaසිංහල·
Was wir tun

Ich bin kein Übersetzer.
Eine Sprache Plattform.

Andere Werkzeuge verwandeln eine Art von Input in eine andere Art von Output. Wir erstellen das gesamte Artefakt in der Sprache, die Sie benötigen – Dokumente mit ihrem Layout, Videos mit ihren Sprechern, Stimmen, die zwischen den Sprachen wechseln, Untertitel, die zu jedem Hinweis passen. Ein Wallet, ein Arbeitsbereich und ein Editor für alles.

Notizbuch und Stift – Entwurf und Übersetzung
  • 01

    Translate

    Übersetzung von Dokumenten

    Senden Sie eine PDF, DOCX, EPUB, SRT oder ein Foto eines Papierformulars. Sie erhalten ein archivfähiges Dokument in der Zielsprache zurück – rechteckige Tabellen, Überschriften an Ort und Stelle, Signaturen unversehrt, Seitenumbrüche dort, wo sie hingehören. Alte Scans und handschriftliche Zertifikate werden auf die gleiche Weise behandelt.

    Erfahren Sie mehr »
  • 02

    Dub

    Videosynchronisation

    Laden Sie ein Video in jeder Sprache hoch. Holen Sie sich eine vollständig gedubblete Datei, in der die Original-Lautsprecher immer noch wie sie selbst klingen. Die Musik spielt unter ihnen und das Timing passt zu dem auf dem Bildschirm. Bearbeiten Sie jede Zeile, bevor sie ausgeliefert wird.

    Erfahren Sie mehr »
  • 03

    Speak

    Stimmen

    Geben Sie ein Script ein. Wählen Sie aus einem kuratierten Cast oder klonen Sie Ihre eigene Stimme von einer kurzen Referenz. Stimmen Sie jedes Wort einzeln – Tonhöhe, Pause, Lieferung – ohne Regenerierung. Die gleiche Stimme kann in über hundert Sprachen sprechen.

    Erfahren Sie mehr »
  • 04

    Caption

    Untertitel

    Beschrifte alles, was gesprochen wird. Export in SRT, VTT, TXT oder zweisprachige SRT. Du hast bereits eine Synchronisation oder Übersetzung produziert? Die passende Untertiteldatei ist kostenlos in jeder Zielsprache enthalten.

    Erfahren Sie mehr »
  • 05

    Edit

    Die Redaktion der Zeitung

    Jedes Ergebnis – Übersetzung, Synchronisation, Untertitel, Sprachausgabe – wird im selben Online-Editor geöffnet. Klartext in einem Panel, Original-Layout im anderen, beide live und beide editierbar. Laden Sie Ihr Team ein, hinterlassen Sie Kommentare, verfolgen Sie Änderungen, genehmigen und liefern.

    Erfahren Sie mehr »
  • 06

    Recall

    Übersetzungsspeicher & Glossar

    Legen Sie definierte Begriffe, Parteinamen und Ihren Hausstil einmal fest. Wiederholungsklauseln werden sofort und konsistent für jeden zukünftigen Auftrag übersetzt – für jedes Produkt, nicht nur Text. Ihr Archiv ist nach Bedeutung durchsuchbar, nicht nur nach Schlüsselwörtern.

    Erfahren Sie mehr »
Eiche

Dein Video,
In jeder Sprache.

Hochladen eines fertigen Videos. Erhalten Sie dasselbe Video in der gewünschten Sprache zurück – die Original-Lautsprecher klingen immer noch wie sie selbst, der Soundtrack wird weiterhin darunter abgespielt und das Tempo funktioniert auf dem Bildschirm.

  • Muttersprachler in der neuen Sprache
  • Musik und Umgebungsgeräusche bleiben erhalten
  • Lip-matched Timing, kein robotisches Pacing
  • 105 Sprachen · Minutenpreise · kostenloses erstes Re-Dub
Filmklappenbrett hochgehalten vor Ort

Der Deal

Geht in

Ein fertiges Video in einer Sprache – Interview, Vortrag, Werbung, Kursmodul, Podcast-Cut.

Kommt heraus

Das gleiche Video, in jeder Sprache, die Sie wünschen. Die Stimmen sind die gleichen. Die Musik ist die gleiche Musik. Die Pausen landen immer noch.

Editierbar

Jede Zeile öffnet sich im Editor. Passen Sie die Phrasierung an, tauschen Sie eine Aussprache aus, geben Sie einen Sprecher neu ein – und exportieren Sie dann erneut. Das erste Re-Dub ist kostenlos.

Studio Broadcast Mikrofon

Wo es passt

Für die Schöpfer

Sprechen Sie jedes Drehbuch, jedes Kapitel und jede Werbeanzeige in derselben Sprache ein, die auch Ihre Zielgruppe spricht.

Für Teams und Vereine

Erzählen Sie Erklärvideos, E-Learning-Module und Produktdurchläufe ohne Buchungsstudio Nehmen Sie eine einzelne Zeile in Sekundenschnelle erneut auf

Für die Produkte

Conversational Agents und Live-Anwendungen werden in weniger als einer Sekunde wiedergegeben. Das Streaming beginnt mit der ersten Phrase, nicht mit der letzten.

Stimmen

Mit deiner Stimme,
In jeder Sprache.

Geben Sie ein Script ein. Wählen Sie eine Stimme aus der Besetzung – oder laden Sie eine kurze Aufnahme hoch und verwenden Sie Ihre eigene. Bearbeiten Sie auf Wortebene! Rendern Sie in einer von hundert Sprachen aus derselben Identität. Studio-Ausgabe, ohne das Studio.

  • Eine kuratierte Besetzung – oder klonen Sie Ihre eigene Stimme aus einer kurzen Referenz
  • Stimmen Sie jedes Wort — Tonhöhe, Pause, Lieferung — ohne Regenerierung
  • Cross-lingual: dieselbe Stimme spricht mehr als 100 Sprachen
  • Preise pro Zeichen · Streaming-Wiedergabe · API-ready
Untertitel

Beschrifte es.
Übersetzen Sie es überall.

Fügen Sie eine Video- oder Audiodatei ein. Sie erhalten eine saubere, vom Sprecher gekennzeichnete Untertiteldatei in der Ausgangssprache – und so viele übersetzte Versionen wie Sie benötigen, alle mit denselben Timings. Keine Video-Neucodierung, keine eingebrannten Pixel.

  • SRT und zweisprachige VTT, TXT — jeder Export, jedes Ziel
  • Lautsprecher-Labels, Time Cue exakt auf das Original
  • Nur Bildunterschrift bleibt günstig · Übersetzung fügt einen Zeilenpunkt hinzu
  • Bereits ein Video synchronisiert Untertitel für jede Sprache sind kostenlos
Überprüfen und Bearbeiten auf dem Bildschirm

Drei Jobs, ein Ort

Beschrifte es

Erhalten Sie eine saubere, vom Sprecher gekennzeichnete Transkription mit Timing für jeden Cue. Untertitel in der Quellsprache sind die günstigste Stufe auf der Plattform.

Übersetze es jetzt

Fügen Sie beliebig viele Zielsprachen hinzu. Jede übersetzte Untertiteldatei ist unabhängig und kann auf einem Player gemountet oder in YouTube hochgeladen werden.

Beheben Sie bestehende

Sie haben bereits ein SRT? Ändern Sie das Timing, ändern Sie die Framerate, konvertieren Sie zwischen Formaten oder übersetzen Sie es – ohne die Spracherkennung erneut ausführen zu müssen.

Arbeitsverlauf

Von der Quelle
Auf Der letzte Schnitt.

Fünf Schritte – gleich für jedes Produkt. Die meisten Aufträge werden in der Zeit abgeschlossen, die du mit dem Schreiben des Briefings verbringen musst. Längere Jobs laufen im Hintergrund und schicken dir eine E-Mail, wenn sie bereit sind.

  1. 01

    Aufladen

    Ziehen Sie eine Datei oder fügen Sie Text ein. Dokumente, Video, Audio, Rohtext – wir erkennen das Format und leiten es automatisch zum richtigen Produkt weiter.

  2. 02

    Siehe die Kosten

    Genaue Gutschriften, bestätigt vor jeder Belastung. Wählen Sie Sprachen, Stimmen und Optionen aus – die Zahl wird immer zuerst angezeigt.

  3. 03

    Das Ergebnis erhalten

    Einreichungsbereite Dokumente. Synchronisierte Videos mit erhaltenen Sprechern. Gesprochene Skripte können Sie Wort für Wort einstellen. Untertiteldateien für jede Zielsprache. Alle geliefert in der Zeit, die es dauert, um einen Kaffee zu schnappen.

  4. 04

    Bearbeiten, zusammenarbeiten

    Öffnen Sie ein beliebiges Ergebnis im Live-Editor – Übersetzung, Synchronisation, Stimme, Untertitel. Zwei Panels, beide editierbar. Laden Sie Ihr Team ein, hinterlassen Sie Kommentare und verfolgen Sie jede Änderung.

  5. 05

    Genehmigen & liefern

    Abmelden, die endgültige Datei herunterladen oder über den API an Ihre Werkzeuge schicken. Exportieren Sie jederzeit innerhalb Ihres Aufbewahrungsfensters erneut in ein beliebiges Format – ohne zusätzliche Credits und Wartezeiten.

Von den Praktizierenden

Vertrauenswürdig, wo immer Genauigkeit ist nicht optional.

Rechtliche Unterlagen, klinische Aufzeichnungen, Finanzberichte. Die Menschen, die jeden Tag mit hochrangigen Dokumenten arbeiten.

Wir reichen USCIS Petitionen für Hunderte von Kunden pro Jahr ein. Jedes unterstützende Dokument benötigt eine beglaubigte Übersetzung, die sich so liest, als ob sie von einem Muttersprachler geschrieben wurde und nicht von einer Maschine. Traxlate ist der einzige Dienst, den ich gefunden habe, der die USCIS-Qualitätsleiste konsequent überschreitet, ohne dass ich jeden Absatz bearbeite - und das Layout wird genau so wiederhergestellt, wie es war.

MS

Maria Santos

Rechtsanwalt für Einwanderung · Santos & Reyes LLP

Unser YouTube-Kanal ist in einem Quartal von einer Sprache auf neun gestiegen. Die Dubs klingen wie der Gastgeber – dieselbe Stimme, dieselbe Energie – und die Musik ist immer noch da. Zuschauer in Spanisch und Indonesisch hinterlassen Kommentare, dass sie dachten, wir hätten muttersprachliche Moderatoren eingestellt. Das haben wir nicht. Wir haben gerade den Master hochgeladen.

DP

Daniel Park

Leiter Inhalte · Mercer Studio

Medizinische Übersetzung ist gnadenlos. Ein zweideutiger Begriff in einer Entlassungszusammenfassung kann eine Pflegeentscheidung ändern. Das Glossar sorgt dafür, dass Arzneimittelnamen, Verfahrenscodes und Dosierungssprache in mehrseitigen Datensätzen konsistent bleiben – auf eine Weise, die kein anderes Tool, das ich ausprobiert habe, schafft. Und der Team-Arbeitsbereich bedeutet, dass unsere überprüfenden Ärzte sich auf demselben Bildschirm abmelden, auf dem wir Entwürfe erstellen.

AY

Dr. Aiko Yamamoto

Koordinatorin für klinische Forschung · Pacific Trials Group

Jedes Quartal erzählen wir einen 20-episode-Lernkurs. Vor Traxlate war es ein sechswöchiges Projekt, Stimmtalente einzustellen und Studios für jede neue Sprache zu buchen. Jetzt rendern wir den gesamten Kurs über Nacht, in zwölf Sprachen, mit einer Stimme, die wir einmal erstellt haben. Wenn sich ein Skript ändert, regenerieren wir die eine Zeile, nicht die Buchung.

HO

Hana Olsen

Leiter Lokalisierung · Bridgepoint Learning

Unser Verlag lizenziert wissenschaftliche Titel international. Die meisten Werkzeuge ersticken an Fußnoten, Zitaten und verschachtelter Struktur – das Layout kollabiert. Traxlate erzeugt DOCX-Dateien, die meine Schriftsetzer direkt öffnen und bearbeiten können. Wir haben drei Wochen unserer Rechte-Übersetzungspipeline abgeschnitten.

EC

Elspeth Cairns

Rechte- und Lizenzierungsdirektor · Northgate Academic Press

Wir schreiben jede Woche All-Hands für eine Belegschaft in 14 Ländern. Nur Untertitel sind günstig, die übersetzten SRTs landen im selben Exportpaket und das zweisprachige Format bedeutet, dass unsere regionalen Teams in ihrer eigenen Sprache folgen können, ohne die Nuance des Sprechers zu verlieren. Es hat zwei Anbieter ersetzt.

RM

Rohan Mehta

Leiter der internen Kommunikation · Northwind Group

Preise

Bezahlen Sie für was
Du bist Eigentlich. Verwenden.

Eine Brieftasche für jedes Produkt Übersetzen Sie durch die tausend Zeichen, dub nach der Minute, Stimme nach dem Charakter, Untertitel nach der Minuze. Härtere Sprachen kosten mehr und wir zeigen Ihnen immer die genaue Anzahl an, bevor Sie bestätigen. Auslaufen mitten im Job? Kaufen Sie Überfluss in einem Klick – nie blockiert.

Enterprise-Preise auf Anfrage – dedizierte Kapazitäten, Verträge und SLAs.

Freie

$0

Kostenlose tägliche Testversion

Testen Sie das System. Keine Karten erforderlich.

  • Täglich übersetzen + Stimme
  • Dokumentvorschau auf der ersten Seite
  • Standardqueue
Konto erstellen »
Anfänger

$9

600 Credits / Monat

Persönlicher Gebrauch & leichte Freiberufler.

  • E-Mail + Web App
  • Standardqueue
  • PAYG-Überlauf
  • Online Editor
Starter wählen
Pro für

$29

3.000 Credits / Monat

Übersetzer, Berater, Agenturen.

  • Prioritätswarteschlange
  • 20% rollover
  • Glossar + TM
  • Bessere PAYG-Umrechnungskurse
Wählen Sie Pro
Geschäftsbetrieb

$99

10.000 Credits / Monat

Teams, Einwanderung & Anwaltskanzleien.

  • Prioritätswarteschlange
  • 30% rollover
  • Sitze für Teams
  • API Zugang inklusive
Wählen Sie Business aus
PAYG 500 — $7PAYG 2,000 — $20PAYG 10,000 — $80Human polish 500/1k chars
Für Agenturen & Unternehmen

Sehen Sie es auf Ihre Inhalte.

Übersetzungsbüros, Lokalisierungsstudios und globale Teams: Fordern Sie Demo-Zugriff an und bewerten Sie Übersetzungen, Synchronisationen, Stimmen und Untertitel für Ihre eigenen Dokumente und Videos – mit Testkrediten, geprüft und genehmigt für die geschäftliche Nutzung. Wir antworten innerhalb eines Werktages.

Gebaut für Sie

  • Übersetzungsbüros & LSPs
  • Medien- & Lokalisierungsstudios
  • Unternehmen & globale Marken
  • Regierung & öffentlicher Sektor
  • E-Learning & Weiterbildung
  • Rechts- & Gesundheitsteams

Reviewed and approved for business use. We'll reply within one business day with trial credits and sign-in details.

Bereit, wenn Sie es sind

Wählen Sie ein Produkt aus.
Kostenlos, noch heute.

Starten Sie kostenlos. Keine Karte. Übersetzen Sie ein Dokument, synchronisieren Sie einen kurzen Clip, rendern Sie eine Stimme, untertiteln Sie eine Vorlesung – probieren Sie jedes Produkt mit derselben Wallet aus.