In jeder Sprache.
Auf jedem Medium.
Bereit zu liefern.
Eine Plattform zum Übersetzen von Dokumenten, Synchronisieren von Videos, Generieren von Stimmen und Untertiteln für alles Gesprochene. Layout beibehalten, Sprecher erhalten, Stimmen Ihrer Wahl – in zweihundert Sprachen.
4
Produkte, ein Portemonnaie
200+
Sprachen
GDPR
Privat & sicher

Free preview limited to first 500 characters. Sign up for full documents.
Drop a PDF, DOCX, TXT, EPUB or SRT
Up to 200MB · OCR for scans · per-page picker · formatting preserved
1 credits
1 translation
Ich bin kein Übersetzer.
Eine Sprache Plattform.
Andere Werkzeuge verwandeln eine Art von Input in eine andere Art von Output. Wir erstellen das gesamte Artefakt in der Sprache, die Sie benötigen – Dokumente mit ihrem Layout, Videos mit ihren Sprechern, Stimmen, die zwischen den Sprachen wechseln, Untertitel, die zu jedem Hinweis passen. Ein Wallet, ein Arbeitsbereich und ein Editor für alles.

01
TranslateÜbersetzung von Dokumenten
Senden Sie eine PDF, DOCX, EPUB, SRT oder ein Foto eines Papierformulars. Sie erhalten ein archivfähiges Dokument in der Zielsprache zurück – rechteckige Tabellen, Überschriften an Ort und Stelle, Signaturen unversehrt, Seitenumbrüche dort, wo sie hingehören. Alte Scans und handschriftliche Zertifikate werden auf die gleiche Weise behandelt.
Erfahren Sie mehr »02
DubVideosynchronisation
Laden Sie ein Video in jeder Sprache hoch. Holen Sie sich eine vollständig gedubblete Datei, in der die Original-Lautsprecher immer noch wie sie selbst klingen. Die Musik spielt unter ihnen und das Timing passt zu dem auf dem Bildschirm. Bearbeiten Sie jede Zeile, bevor sie ausgeliefert wird.
Erfahren Sie mehr »03
SpeakStimmen
Geben Sie ein Script ein. Wählen Sie aus einem kuratierten Cast oder klonen Sie Ihre eigene Stimme von einer kurzen Referenz. Stimmen Sie jedes Wort einzeln – Tonhöhe, Pause, Lieferung – ohne Regenerierung. Die gleiche Stimme kann in über hundert Sprachen sprechen.
Erfahren Sie mehr »04
CaptionUntertitel
Beschrifte alles, was gesprochen wird. Export in SRT, VTT, TXT oder zweisprachige SRT. Du hast bereits eine Synchronisation oder Übersetzung produziert? Die passende Untertiteldatei ist kostenlos in jeder Zielsprache enthalten.
Erfahren Sie mehr »05
EditDie Redaktion der Zeitung
Jedes Ergebnis – Übersetzung, Synchronisation, Untertitel, Sprachausgabe – wird im selben Online-Editor geöffnet. Klartext in einem Panel, Original-Layout im anderen, beide live und beide editierbar. Laden Sie Ihr Team ein, hinterlassen Sie Kommentare, verfolgen Sie Änderungen, genehmigen und liefern.
Erfahren Sie mehr »06
RecallÜbersetzungsspeicher & Glossar
Legen Sie definierte Begriffe, Parteinamen und Ihren Hausstil einmal fest. Wiederholungsklauseln werden sofort und konsistent für jeden zukünftigen Auftrag übersetzt – für jedes Produkt, nicht nur Text. Ihr Archiv ist nach Bedeutung durchsuchbar, nicht nur nach Schlüsselwörtern.
Erfahren Sie mehr »
Dein Video,
In jeder Sprache.
Hochladen eines fertigen Videos. Erhalten Sie dasselbe Video in der gewünschten Sprache zurück – die Original-Lautsprecher klingen immer noch wie sie selbst, der Soundtrack wird weiterhin darunter abgespielt und das Tempo funktioniert auf dem Bildschirm.
- Muttersprachler in der neuen Sprache
- Musik und Umgebungsgeräusche bleiben erhalten
- Lip-matched Timing, kein robotisches Pacing
- 105 Sprachen · Minutenpreise · kostenloses erstes Re-Dub

Der Deal
Geht in
Ein fertiges Video in einer Sprache – Interview, Vortrag, Werbung, Kursmodul, Podcast-Cut.
Kommt heraus
Das gleiche Video, in jeder Sprache, die Sie wünschen. Die Stimmen sind die gleichen. Die Musik ist die gleiche Musik. Die Pausen landen immer noch.
Editierbar
Jede Zeile öffnet sich im Editor. Passen Sie die Phrasierung an, tauschen Sie eine Aussprache aus, geben Sie einen Sprecher neu ein – und exportieren Sie dann erneut. Das erste Re-Dub ist kostenlos.

Wo es passt
Für die Schöpfer
Sprechen Sie jedes Drehbuch, jedes Kapitel und jede Werbeanzeige in derselben Sprache ein, die auch Ihre Zielgruppe spricht.
Für Teams und Vereine
Erzählen Sie Erklärvideos, E-Learning-Module und Produktdurchläufe ohne Buchungsstudio Nehmen Sie eine einzelne Zeile in Sekundenschnelle erneut auf
Für die Produkte
Conversational Agents und Live-Anwendungen werden in weniger als einer Sekunde wiedergegeben. Das Streaming beginnt mit der ersten Phrase, nicht mit der letzten.
Mit deiner Stimme,
In jeder Sprache.
Geben Sie ein Script ein. Wählen Sie eine Stimme aus der Besetzung – oder laden Sie eine kurze Aufnahme hoch und verwenden Sie Ihre eigene. Bearbeiten Sie auf Wortebene! Rendern Sie in einer von hundert Sprachen aus derselben Identität. Studio-Ausgabe, ohne das Studio.
- Eine kuratierte Besetzung – oder klonen Sie Ihre eigene Stimme aus einer kurzen Referenz
- Stimmen Sie jedes Wort — Tonhöhe, Pause, Lieferung — ohne Regenerierung
- Cross-lingual: dieselbe Stimme spricht mehr als 100 Sprachen
- Preise pro Zeichen · Streaming-Wiedergabe · API-ready
Beschrifte es.
Übersetzen Sie es überall.
Fügen Sie eine Video- oder Audiodatei ein. Sie erhalten eine saubere, vom Sprecher gekennzeichnete Untertiteldatei in der Ausgangssprache – und so viele übersetzte Versionen wie Sie benötigen, alle mit denselben Timings. Keine Video-Neucodierung, keine eingebrannten Pixel.
- SRT und zweisprachige VTT, TXT — jeder Export, jedes Ziel
- Lautsprecher-Labels, Time Cue exakt auf das Original
- Nur Bildunterschrift bleibt günstig · Übersetzung fügt einen Zeilenpunkt hinzu
- Bereits ein Video synchronisiert Untertitel für jede Sprache sind kostenlos

Drei Jobs, ein Ort
Beschrifte es
Erhalten Sie eine saubere, vom Sprecher gekennzeichnete Transkription mit Timing für jeden Cue. Untertitel in der Quellsprache sind die günstigste Stufe auf der Plattform.
Übersetze es jetzt
Fügen Sie beliebig viele Zielsprachen hinzu. Jede übersetzte Untertiteldatei ist unabhängig und kann auf einem Player gemountet oder in YouTube hochgeladen werden.
Beheben Sie bestehende
Sie haben bereits ein SRT? Ändern Sie das Timing, ändern Sie die Framerate, konvertieren Sie zwischen Formaten oder übersetzen Sie es – ohne die Spracherkennung erneut ausführen zu müssen.
Von der Quelle
Auf Der letzte Schnitt.
Fünf Schritte – gleich für jedes Produkt. Die meisten Aufträge werden in der Zeit abgeschlossen, die du mit dem Schreiben des Briefings verbringen musst. Längere Jobs laufen im Hintergrund und schicken dir eine E-Mail, wenn sie bereit sind.
- 01
Aufladen
Ziehen Sie eine Datei oder fügen Sie Text ein. Dokumente, Video, Audio, Rohtext – wir erkennen das Format und leiten es automatisch zum richtigen Produkt weiter.
- 02
Siehe die Kosten
Genaue Gutschriften, bestätigt vor jeder Belastung. Wählen Sie Sprachen, Stimmen und Optionen aus – die Zahl wird immer zuerst angezeigt.
- 03
Das Ergebnis erhalten
Einreichungsbereite Dokumente. Synchronisierte Videos mit erhaltenen Sprechern. Gesprochene Skripte können Sie Wort für Wort einstellen. Untertiteldateien für jede Zielsprache. Alle geliefert in der Zeit, die es dauert, um einen Kaffee zu schnappen.
- 04
Bearbeiten, zusammenarbeiten
Öffnen Sie ein beliebiges Ergebnis im Live-Editor – Übersetzung, Synchronisation, Stimme, Untertitel. Zwei Panels, beide editierbar. Laden Sie Ihr Team ein, hinterlassen Sie Kommentare und verfolgen Sie jede Änderung.
- 05
Genehmigen & liefern
Abmelden, die endgültige Datei herunterladen oder über den API an Ihre Werkzeuge schicken. Exportieren Sie jederzeit innerhalb Ihres Aufbewahrungsfensters erneut in ein beliebiges Format – ohne zusätzliche Credits und Wartezeiten.
Vertrauenswürdig, wo immer Genauigkeit ist nicht optional.
Rechtliche Unterlagen, klinische Aufzeichnungen, Finanzberichte. Die Menschen, die jeden Tag mit hochrangigen Dokumenten arbeiten.
Wir reichen USCIS Petitionen für Hunderte von Kunden pro Jahr ein. Jedes unterstützende Dokument benötigt eine beglaubigte Übersetzung, die sich so liest, als ob sie von einem Muttersprachler geschrieben wurde und nicht von einer Maschine. Traxlate ist der einzige Dienst, den ich gefunden habe, der die USCIS-Qualitätsleiste konsequent überschreitet, ohne dass ich jeden Absatz bearbeite - und das Layout wird genau so wiederhergestellt, wie es war.
Maria Santos
Rechtsanwalt für Einwanderung · Santos & Reyes LLP
Unser YouTube-Kanal ist in einem Quartal von einer Sprache auf neun gestiegen. Die Dubs klingen wie der Gastgeber – dieselbe Stimme, dieselbe Energie – und die Musik ist immer noch da. Zuschauer in Spanisch und Indonesisch hinterlassen Kommentare, dass sie dachten, wir hätten muttersprachliche Moderatoren eingestellt. Das haben wir nicht. Wir haben gerade den Master hochgeladen.
Daniel Park
Leiter Inhalte · Mercer Studio
Medizinische Übersetzung ist gnadenlos. Ein zweideutiger Begriff in einer Entlassungszusammenfassung kann eine Pflegeentscheidung ändern. Das Glossar sorgt dafür, dass Arzneimittelnamen, Verfahrenscodes und Dosierungssprache in mehrseitigen Datensätzen konsistent bleiben – auf eine Weise, die kein anderes Tool, das ich ausprobiert habe, schafft. Und der Team-Arbeitsbereich bedeutet, dass unsere überprüfenden Ärzte sich auf demselben Bildschirm abmelden, auf dem wir Entwürfe erstellen.
Dr. Aiko Yamamoto
Koordinatorin für klinische Forschung · Pacific Trials Group
Jedes Quartal erzählen wir einen 20-episode-Lernkurs. Vor Traxlate war es ein sechswöchiges Projekt, Stimmtalente einzustellen und Studios für jede neue Sprache zu buchen. Jetzt rendern wir den gesamten Kurs über Nacht, in zwölf Sprachen, mit einer Stimme, die wir einmal erstellt haben. Wenn sich ein Skript ändert, regenerieren wir die eine Zeile, nicht die Buchung.
Hana Olsen
Leiter Lokalisierung · Bridgepoint Learning
Unser Verlag lizenziert wissenschaftliche Titel international. Die meisten Werkzeuge ersticken an Fußnoten, Zitaten und verschachtelter Struktur – das Layout kollabiert. Traxlate erzeugt DOCX-Dateien, die meine Schriftsetzer direkt öffnen und bearbeiten können. Wir haben drei Wochen unserer Rechte-Übersetzungspipeline abgeschnitten.
Elspeth Cairns
Rechte- und Lizenzierungsdirektor · Northgate Academic Press
Wir schreiben jede Woche All-Hands für eine Belegschaft in 14 Ländern. Nur Untertitel sind günstig, die übersetzten SRTs landen im selben Exportpaket und das zweisprachige Format bedeutet, dass unsere regionalen Teams in ihrer eigenen Sprache folgen können, ohne die Nuance des Sprechers zu verlieren. Es hat zwei Anbieter ersetzt.
Rohan Mehta
Leiter der internen Kommunikation · Northwind Group
Bezahlen Sie für was
Du bist Eigentlich. Verwenden.
Eine Brieftasche für jedes Produkt Übersetzen Sie durch die tausend Zeichen, dub nach der Minute, Stimme nach dem Charakter, Untertitel nach der Minuze. Härtere Sprachen kosten mehr und wir zeigen Ihnen immer die genaue Anzahl an, bevor Sie bestätigen. Auslaufen mitten im Job? Kaufen Sie Überfluss in einem Klick – nie blockiert.
Enterprise-Preise auf Anfrage – dedizierte Kapazitäten, Verträge und SLAs.
$0
Kostenlose tägliche Testversion
Testen Sie das System. Keine Karten erforderlich.
- Täglich übersetzen + Stimme
- Dokumentvorschau auf der ersten Seite
- Standardqueue
$9
600 Credits / Monat
Persönlicher Gebrauch & leichte Freiberufler.
- E-Mail + Web App
- Standardqueue
- PAYG-Überlauf
- Online Editor
$29
3.000 Credits / Monat
Übersetzer, Berater, Agenturen.
- Prioritätswarteschlange
- 20% rollover
- Glossar + TM
- Bessere PAYG-Umrechnungskurse
$99
10.000 Credits / Monat
Teams, Einwanderung & Anwaltskanzleien.
- Prioritätswarteschlange
- 30% rollover
- Sitze für Teams
- API Zugang inklusive
Sehen Sie es auf Ihre Inhalte.
Übersetzungsbüros, Lokalisierungsstudios und globale Teams: Fordern Sie Demo-Zugriff an und bewerten Sie Übersetzungen, Synchronisationen, Stimmen und Untertitel für Ihre eigenen Dokumente und Videos – mit Testkrediten, geprüft und genehmigt für die geschäftliche Nutzung. Wir antworten innerhalb eines Werktages.
Gebaut für Sie
- ●Übersetzungsbüros & LSPs
- ●Medien- & Lokalisierungsstudios
- ●Unternehmen & globale Marken
- ●Regierung & öffentlicher Sektor
- ●E-Learning & Weiterbildung
- ●Rechts- & Gesundheitsteams
Wählen Sie ein Produkt aus.
Kostenlos, noch heute.
Starten Sie kostenlos. Keine Karte. Übersetzen Sie ein Dokument, synchronisieren Sie einen kurzen Clip, rendern Sie eine Stimme, untertiteln Sie eine Vorlesung – probieren Sie jedes Produkt mit derselben Wallet aus.
