En cualquier idioma.
Cualquier medio.
Listo para entregar.
Una plataforma para traducir documentos, doblar vídeos, generar voces y subtitular todo lo que se diga. El diseño se mantiene, los altavoces se conservan y las voces son tuyas en doscientos idiomas.
4
Productos, una cartera
200+
Idiomas
GDPR
Privado & seguro

Free preview limited to first 500 characters. Sign up for full documents.
Drop a PDF, DOCX, TXT, EPUB or SRT
Up to 200MB · OCR for scans · per-page picker · formatting preserved
1 credits
1 translation
No soy traductor.
Un idioma Plataforma.
Otras herramientas convierten un tipo de entrada en otro tipo de salida. Reconstruimos todo el artefacto en el idioma que usted necesita: documentos con su diseño, videos con sus locutores, voces que viajan entre los idiomas, subtítulos que coinciden con cada pista. Una billetera, un espacio de trabajo y un editor para todo.

01
TranslateTraducción de documentos
Deja caer un PDF, DOCX, EPUB, SRT o una foto de un formulario en papel. Obtenga un documento listo para archivar en el idioma de destino: tablas rectangulares, encabezados en su lugar, firmas intactas, saltos de página donde pertenecen. Los antiguos escaneos y certificados manuscritos se manejan de la misma manera.
Aprenda más sobre02
DubDoblaje de vídeo
Sube un vídeo en cualquier idioma. Obtenga un archivo completamente doblado donde los altavoces originales todavía suenan como ellos mismos, la música sigue sonando debajo y el tiempo coincide con lo que estaba en pantalla. Edite cualquier línea antes de que se entregue.
Aprenda más sobre03
SpeakVoces
Escriba una secuencia. Elige entre un elenco seleccionado o clona tu propia voz a partir de una breve referencia. Afina cualquier palabra individualmente (pitch, pausa, entrega) sin regenerar. La misma voz puede hablar en más de cien idiomas.
Aprenda más sobre04
CaptionSubtítulos
Subtítulo cualquier cosa hablada. Exportación en SRT, VTT, TXT o bilingüe SRT. ¿Ya has producido un doblaje o una traducción? El archivo de subtítulos correspondiente se incluye gratuitamente, en cada idioma objetivo.
Aprenda más sobre05
EditEl escritorio del editor
Cada resultado (traducción, doblaje, subtítulo, voz) se abre en el mismo editor online. Texto plano en un panel, diseño original en el otro, ambos vivos y editables. Invite a su equipo, deje comentarios, haga un seguimiento de los cambios, apruebe y entregue.
Aprenda más sobre06
RecallMemoria de traducción y glosario
Establezca términos definidos, nombres de fiesta y su estilo de casa una vez. Las cláusulas de repetición se traducen instantánea y consistentemente en cada trabajo futuro, para todos los productos, no solo el texto. Su archivo es buscable por significado, no solo palabras clave.
Aprenda más sobre
Tu video, tu mensaje
En cualquier idioma.
Carga un vídeo terminado. Recupera el mismo vídeo en el idioma que necesites: los altavoces originales siguen sonando igual, la banda sonora sigue reproduciéndose debajo de ellos y el ritmo sigue funcionando en pantalla.
- Hablantes nativos, en el nuevo idioma
- Conservación de la música y el sonido ambiental
- Sincronización de labios, sin ritmo robótico
- 105 idiomas · precios por minuto · primera repetición gratuita

El trato
Entra
Un video terminado en un idioma: entrevista, conferencia, anuncio, módulo de curso, podcast.
Se sale
El mismo vídeo, en cualquier idioma que usted pida. Las voces son las mismas. La música es la misma. Las pausas todavía aterrizaban.
Editar
Cada línea se abre en el editor. Ajusta la fraseología, cambia una pronunciación, vuelve a colocar un altavoz y luego exporta de nuevo. El primer re-dub es gratis.

Donde encaja
Para los creadores
Dale voz a cada guion, capítulo y anuncio con la misma identidad en torno a la que construyeste tu audiencia, independientemente del idioma que hablen.
Para los equipos
Narra explicaciones, módulos de e-learning y recorridos por el producto sin un estudio de reserva. Vuelva a grabar una sola línea en segundos.
Para los productos
Los agentes conversacionales y las aplicaciones en vivo se reproducen en menos de un segundo La transmisión comienza en la primera frase, no en la última
Con tu voz,
En cualquier idioma.
Escriba una secuencia. Elige una voz del elenco o sube una grabación corta y usa la tuya propia. Editar a nivel de palabra. Renderizar en cualquiera de los cien idiomas desde la misma identidad. Salida a nivel de estudio, sin el estudio.
- Un elenco seleccionado, o clona tu propia voz a partir de una breve referencia
- Sintonizar cualquier palabra — tono, pausa, entrega — sin regenerar
- Multilingüe: la misma voz habla más de 100 idiomas
- Precios por personaje · reproducción en streaming · API-ready
Agrégale un subtítulo.
Traducirlo en todas partes.
Coloque un archivo de vídeo o audio. Obtenga un archivo de subtítulos limpio, etiquetado por el locutor en el idioma original y tantas versiones traducidas como necesite, todas programadas para las mismas señales. Sin recodificación de vídeo, sin píxeles grabados.
- SRT y bilingüe: cada exportación, cada destino
- Etiquetas de altavoz, tiempo indicado exactamente al original
- La traducción solo de subtítulos se mantiene barata · la traducción añade un elemento de línea
- ¿Ya has doblado un vídeo? Los subtítulos para cada idioma son gratis

Tres trabajos, un lugar
La leyenda es
Obtenga una transcripción limpia, etiquetada por el orador y cronometrada para cada señal. Los subtítulos en idioma fuente son el nivel más barato de la plataforma.
Traducirlo a Español
Añada tantos idiomas de destino como necesite. Cada archivo de subtítulos traducido es independiente y listo para montar en un reproductor o subir a YouTube.
Corregir el existente
¿Ya tienes un SRT? Vuelve a programarlo, cambia la velocidad de fotogramas, convierte entre formatos o tradúcelo sin tener que volver a ejecutar el reconocimiento de voz.
De la fuente
Para el El corte final.
Cinco pasos, los mismos para cada producto. La mayoría de los trabajos terminan en el tiempo que pasa escribiendo el brief. Los trabajos más largos se ejecutan en segundo plano y te envian un correo electrónico cuando están listos.
- 01
Subir
Suelta un archivo o pega el texto Documentos, vídeo, audio, guiones sin procesar: reconocemos el formato y lo enrutamos automáticamente al producto adecuado.
- 02
Ver el coste
Créditos exactos, confirmados antes de cualquier cargo. Elige idiomas, voces y opciones: siempre verás el número primero.
- 03
Obtenga el resultado
Documentos listos para presentar. Videos doblados con los altavoces preservados. Los guiones con voz se pueden sintonizar palabra por palabra. Archivos de subtítulos para cada idioma objetivo. Todo entregado en el tiempo que se tarda en tomar un café.
- 04
Editar, juntos
Abre cualquier resultado en el editor en vivo: traducción, doblaje, voz y subtítulos. Dos paneles, ambos editables. Invita a tu equipo, deja comentarios y realiza un seguimiento de cada cambio.
- 05
Aprobar & entregar
Suscríbete, descargue el archivo final o empujalo a tu herramienta a través de la API. Vuelva a exportar a cualquier formato en cualquier momento dentro de la ventana de retención, sin créditos adicionales ni espera.
De confianza donde La precisión no es opcional.
Archivos legales, registros clínicos e informes financieros. Las personas que trabajan con documentos de alto riesgo todos los días.
Presentamos peticiones USCIS para cientos de clientes al año. Cada documento de apoyo necesita una traducción certificada que se lea como si lo hubiera escrito un hablante nativo, no una máquina. Traxlate es el único servicio que he encontrado que constantemente pasa la barra de calidad USCIS sin que yo edite cada párrafo, y el diseño vuelve exactamente como salió.
Maria Santos
Abogado de Inmigración · Santos & Reyes LLP
Nuestro canal YouTube pasó de un idioma a nueve en un trimestre. Los doblajes suenan como el anfitrión — misma voz, misma energía — y la música todavía está ahí. Espectadores en español e indonesio dejan comentarios diciendo que pensaron que habíamos contratado presentadores nativos. No lo hicimos. Acabamos de subir el master.
Daniel Park
Jefe de contenido · Mercer Studio
La traducción médica no es indulgente. Un término ambiguo en un resumen de alta puede cambiar una decisión de atención. El glosario mantiene los nombres de fármacos, códigos de procedimientos y el lenguaje de dosificación coherentes en registros de varias páginas de una manera que ninguna otra herramienta que he probado lo logra —y el espacio de trabajo del equipo significa que nuestros médicos revisores firman en la misma pantalla en la que redactamos.
Dr. Aiko Yamamoto
Coordinador de Investigación Clínica · Pacific Trials Group
Narramos un curso de aprendizaje 20-episode cada trimestre. Antes de Traxlate, la contratación del talento vocal y el alquiler de estudios para cada nuevo idioma era un proyecto que duraba seis semanas. Ahora hacemos todo el curso de la noche a la mañana, en doce idiomas, con una voz que hemos construido. Cuando un script cambia regeneramos la línea, no la reserva.
Hana Olsen
Director de Localización · Bridgepoint Learning
Nuestra editorial licencia títulos académicos internacionalmente. La mayoría de las herramientas se ahogan en notas de pie, citas y estructura niñada: el diseño colapsan. Traxlate produce archivos DOCX que los tiposeters pueden abrir y trabajar con directamente. Hemos recortado tres semanas de nuestro pipeline de traducción de derechos.
Elspeth Cairns
Director de Derechos y Licencias · Northgate Academic Press
Cada semana subtitulamos a todas las manos para una fuerza de trabajo distribuida en catorce países. Solo los subtítulos son baratos, el SRTs traducido se incluye en el mismo paquete de exportación y el formato bilingüe significa que nuestros equipos regionales pueden seguirlo en su propio idioma sin perder el matiz del orador. Se ha reemplazado a dos proveedores.
Rohan Mehta
Líder de Comunicaciones Internas · Northwind Group
Pagar por qué
Usted En realidad Uso.
Una billetera para cada producto. Traducir por los mil caracteres, doblaje al minuto, voz por el personaje, subtítulo por el minuto. Los idiomas más difíciles cuestan más y siempre mostramos el número exacto antes de confirmar. ¿Te has quedado sin trabajo a mitad de jornada? Comprar desbordamiento en un solo clic, nunca bloqueado.
Precios empresariales bajo petición: capacidad dedicada, contratos y acuerdos de nivel de servicio.
$0
Prueba diaria gratuita
Prueba el sistema. No se requiere tarjeta.
- Traducir diario + voz
- Vista previa de la primera página del documento
- Cola estándar
$9
600 Créditos / mes
Uso personal y freelance ligero.
- Correo electrónico + aplicación web
- Cola estándar
- Desbordamiento de PAYG
- Editor en línea
$29
3.000 Créditos / mes
Traductores, consultores, agencias.
- Cola de prioridad
- Rollover del 20%
- Glossary + TM
- Mejores tasas de PAYG
$99
10.000 Créditos / mes
Equipos, inmigración y bufetes de abogados.
- Cola de prioridad
- 30% de rollover
- Asientos del equipo
- API access included
Véalo en Tu contenido.
Oficinas de traducción, estudios de localización y equipos globales: solicite acceso a la versión de demostración para evaluar la traducción, el doblaje, las voces y los subtítulos en sus propios documentos y vídeos con créditos de prueba revisados y aprobados para uso empresarial. Respondemos dentro de un día laboral.
Construido para ti
- ●Agencias de traducción y LSPs
- ●Estudios de medios y localización
- ●Empresas y marcas globales
- ●Gobierno y sector público
- ●Aprendizaje electrónico y tecnologías de la información
- ●Equipos legales y de atención médica
Elige un producto.
Gratis, hoy mismo.
Comience gratis. No hay tarjeta. Traduce un documento, dobla un clip corto, reproduce una voz, subtitula una conferencia: prueba todos los productos con el mismo monedero.
