N'importe quelle langue.
N'importe quel média.
Prêt à livrer.
Une plateforme unique pour traduire des documents, doubler des vidéos, générer des voix et sous-titrer tout ce qui est parlé. Mise en page conservée, haut-parleurs préservés, voix à vous — dans deux cents langues.
4
Produits, un portefeuille
200+
Langues
GDPR
Privé & sécurisé

Free preview limited to first 500 characters. Sign up for full documents.
Drop a PDF, DOCX, TXT, EPUB or SRT
Up to 200MB · OCR for scans · per-page picker · formatting preserved
1 credits
1 translation
Pas un traducteur.
Une langue Plate-forme.
D'autres outils transforment un type d'entrée en un type de sortie. Nous reconstruisons l’ensemble de l’artéfact dans la langue dont vous avez besoin – documents avec leur mise en page, vidéos avec leurs haut-parleurs, voix qui voyagent entre les langues, sous-titres correspondant à chaque indice. Un portefeuille, un espace de travail et un éditeur pour tout.

01
TranslateTraduction de documents
Déposez un PDF, DOCX, EPUB, SRT ou photo d’un formulaire papier. Recevez un document prêt à être déposé dans la langue cible : tableaux rectangulaires, en-têtes en place, signatures intactes, sauts de page là où ils doivent l’être Les anciens certificats numérisés et manuscrits sont traités de la même manière.
Apprenez-en davantage ici02
DubDoublage vidéo
Téléchargez une vidéo dans n'importe quelle langue. Obtenez un fichier entièrement doublé où les haut-parleurs originaux sonnent toujours comme eux, la musique joue encore en dessous et le timing correspond à ce qui était sur l'écran. Modifiez n'importe quelle ligne avant qu'elle ne soit livrée.
Apprenez-en davantage ici03
SpeakDes voix
Écrivez un script. Choisissez parmi un casting sélectionné, ou clonez votre propre voix à partir d'une courte référence. Réglez n'importe quel mot individuellement — pitch, pause, livraison — sans régénération. La même voix peut parler dans plus d’une centaine de langues.
Apprenez-en davantage ici04
CaptionSous-titres
Sous-titre tout ce qui est dit. Exportation en SRT, VTT, TXT ou bilingue SRT. Vous avez déjà produit un doublage ou une traduction? Le fichier de sous-titres correspondant est inclus gratuitement, dans chaque langue cible.
Apprenez-en davantage ici05
EditLe bureau de l'éditeur
Chaque résultat — traduction, doublage, sous-titres, voix — s’ouvre dans le même éditeur en ligne. Texte brut dans un panneau, mise en page originale dans l'autre, à la fois en direct et éditables. Invitez votre équipe, laissez des commentaires, suivez les modifications, approuvez et livrez.
Apprenez-en davantage ici06
RecallMémoire de traduction & glossaire
Définissez les termes définis, les noms des parties et votre style de maison une fois. Les clauses de répétition se traduisent instantanément et de manière cohérente pour chaque tâche future, pour tous les produits, pas seulement le texte. Vos archives sont consultables par signification, pas seulement par mots-clés.
Apprenez-en davantage ici
Votre vidéo,
N'importe quelle langue.
Téléchargez une vidéo terminée. Retrouvez la même vidéo dans la langue dont vous avez besoin : les haut-parleurs originaux sonnent toujours comme eux, la bande son continue de jouer en dessous et le cadencement fonctionne à l’écran.
- Les locuteurs natifs, dans la nouvelle langue
- Préservation de la musique et des sons ambiants
- Timing adapté aux lèvres, pas de rythme robotique
- 105 langues · tarif à la minute · première reprise gratuite

Le deal
Va dans
Une vidéo terminée dans une langue — interview, conférence, publicité, module de cours, coupe de podcast.
Sort
La même vidéo, dans n’importe quelle langue que vous demandez. Les voix sont les mêmes. La musique est la même. Les pauses atterrissent encore.
Éditable
Chaque ligne s’ouvre dans l'éditeur. Ajustez le phrasé, échangez une prononciation, re-cast un orateur — puis réexportez. Le premier re-dub est gratuit.

Là où il convient
Pour les créateurs
Donnez une voix à chaque script, chapitre et publicité dans la même identité autour de laquelle vous avez construit votre audience — quelle que soit la langue qu'elle parle.
Pour les équipes
Dites des explications, des modules d'apprentissage en ligne et des visites guidées de produits sans un studio. Réenregistrez une seule ligne en quelques secondes.
Pour les produits
Les agents conversationnels et les applications en direct obtiennent une lecture sous-secondaire Le streaming commence à la première phrase, pas à la dernière
Ta voix, ta voix
Dans toutes les langues.
Écrivez un script. Choisissez une voix parmi celles du casting, ou téléchargez un court enregistrement et utilisez la vôtre. Éditer au niveau du mot. Rendu dans l'une des cent langues à partir de la même identité. Sortie de qualité studio, sans le Studio.
- Un casting sélectionné — ou clonez votre propre voix à partir d’une courte référence
- Syntonisez n'importe quel mot — pitch, pause, livraison — sans régénération
- Multilingue: la même voix parle plus de 100 langues
- Prix par personnage · lecture en continu · API-ready
Ajoutez une légende.
Traduisez-le partout.
Déposez un fichier vidéo ou audio. Obtenez un fichier de sous-titres propre, étiqueté par le locuteur dans la langue source — et autant de versions traduites que vous en avez besoin, toutes chronométrées aux mêmes repères. Pas de réencodage vidéo, pas de pixels incorporés.
- SRT, VTT, TXT et bilingue SRT — chaque exportation, chaque cible
- Étiquettes de haut-parleur, temps indiqué exactement à l'original
- La légende seule reste bon marché · la traduction ajoute un élément de ligne
- Vous avez déjà doublé une vidéo Les sous-titres pour chaque langue sont gratuits

Trois emplois, un seul lieu
Captionne le
Obtenez une transcription propre, étiquetée par l'orateur et chronométrée à chaque signal. Les sous-titres en langue source sont le niveau le moins cher sur la plateforme.
Traduisez-le ici
Ajoutez autant de langues cibles que nécessaire. Chaque fichier de sous-titres traduit est indépendant et prêt à être monté sur un lecteur ou téléchargé vers YouTube.
Fix existant
Vous avez déjà un SRT? Resynchronisez-le, modifiez la fréquence d’images, convertissez entre les formats ou traduisez-la sans avoir à réexécuter la reconnaissance vocale.
De la source
À Coupe finale.
Cinq étapes, les mêmes pour chaque produit. La plupart des travaux se terminent dans le temps que vous passez à rédiger le brief. Des emplois plus longs fonctionnent en arrière-plan et vous envoient un mail quand ils sont prêts.
- 01
Télécharger
Déposez un fichier ou collez du texte. Documents, vidéo, audio, script brut — nous reconnaissons le format et l’acheminons automatiquement vers le bon produit.
- 02
Voir le coût
Crédits exactes, confirmées avant toute charge. Sélectionnez des langues, des voix et des options : vous voyez toujours le numéro en premier.
- 03
Obtenez le résultat
Documents prêts à être déposés. Vidéos doublées avec haut-parleurs préservés. Les scripts vocaux, vous pouvez accorder mot par mot. Fichiers de sous-titres pour chaque langue cible. Le tout livré dans le temps qu’il faut pour prendre un café.
- 04
Modifier, ensemble
Ouvrez n'importe quel résultat dans l'éditeur en direct — traduction, doublage, voix, sous-titres Deux panneaux, tous deux modifiables Invitez votre équipe, laissez des commentaires et suivez chaque changement
- 05
Approuver & livrer
Déconnectez-vous, téléchargez le fichier final ou poussez-le vers votre outillage via l'API. Réexporter à n'importe quel format à tout moment dans votre fenêtre de rétention - pas de crédits supplémentaires, pas d'attente supplémentaire.
Confiant où La précision n'est pas facultative.
Dossiers juridiques, dossiers cliniques, rapports financiers. Les gens qui travaillent avec des documents à enjeux élevés tous les jours.
Nous déposons des pétitions USCIS pour des centaines de clients par an. Chaque document justificatif a besoin d’une traduction certifiée qui se lit comme si elle avait été écrite par un locuteur natif, et non pas par une machine. Traxlate est le seul service que j'ai trouvé qui passe constamment la barre de qualité USCIS sans que je modifie chaque paragraphe - et la mise en page revient exactement comme elle était.
Maria Santos
Procureur de l'immigration · Santos & Reyes LLP
Notre chaîne YouTube est passée d’une langue à neuf en un trimestre. Les doublages sonnent comme l'animateur — même voix, même énergie — et la musique est toujours là. Les téléspectateurs en espagnol et indonésien laissent des commentaires disant qu'ils pensaient que nous avions embauché des présentateurs natifs. Nous ne l'avons pas. Nous venons de télécharger le maître.
Daniel Park
Chef du contenu · Mercer Studio
La traduction médicale est impitoyable. Un terme ambigu dans un résumé de décharge peut modifier une décision de soins. Le glossaire maintient les noms de médicaments, les codes des procédures et le langage posologique cohérent sur plusieurs pages d'une manière qu'aucun autre outil que j'ai essayé ne gère - et l'espace de travail en équipe signifie que nos médecins réviseurs signent sur le même écran que nous rédigeons.
Dr. Aiko Yamamoto
Coordonnateur de recherche clinique · Pacific Trials Group
Nous racontons un cours d'apprentissage 20-episode chaque trimestre. Avant Traxlate, l’embauche de voix et la réservation des studios pour chaque nouvelle langue prenaient six semaines. Maintenant, nous rendons le cours entier du jour au lendemain, en douze langues, dans une voix que nous avons construite. Lorsqu'un script change, nous régénérons la seule ligne, pas la réservation.
Hana Olsen
Directeur de la localisation · Bridgepoint Learning
Notre maison d’édition concède des licences de titres académiques à l’international. La plupart des outils s’étouffent sur les notes de pied, les citations et la structure niché – le layout s’effondre. Traxlate produit des fichiers DOCX que mes typesetters peuvent ouvrir et travailler directement. Nous avons rayé trois semaines de notre pipeline de traduction des droits.
Elspeth Cairns
Directeur des droits & licences · Northgate Academic Press
Nous sous-titrons toutes les semaines pour un effectif réparti sur quatorze pays. Les sous-titres uniquement sont bon marché, le SRTs traduit se retrouve dans le même pack d'exportation et le format bilingue permet à nos équipes régionales de suivre la traduction dans leur propre langue sans perdre les nuances du locuteur. Il a remplacé deux fournisseurs.
Rohan Mehta
Responsable des communications internes · Northwind Group
Payer pour quoi
Vous En fait Utilisation.
Un wallet pour chaque produit. Traduisez au millier de caractères, doublez à la minute, voix au personnage, sous-titres à la minute. Les langues plus difficiles coûtent plus cher et nous vous montrons toujours le nombre exact avant de confirmer. Vous manquez de travail? Achetez des débordements en un clic — jamais bloqué.
Tarifs pour les entreprises sur demande — capacité dédiée, contrats, SLAs.
$0
Essai quotidien gratuit
Testez le système. Aucune carte requise.
- Traduction quotidienne + voix
- Aperçu de la première page du document
- File d'attente standard
$9
600 Crédits / mois
Utilisation personnelle et légère indépendante.
- E-mail + application web
- File d'attente standard
- Dépassement de PAYG
- Éditeur en ligne
$29
3,000 Crédits / mois
Traducteurs, consultants, agences.
- File d'attente prioritaire
- Rollover de 20%
- Glossary + TM
- De meilleurs taux de PAYG
$99
10,000 Crédits / mois
Équipes, cabinets d’immigration et de droit.
- File d'attente prioritaire
- Rollover de 30%
- Sièges d'équipe
- API access included
Voir sur Votre contenu.
Bureaux de traduction, studios de localisation et équipes internationales : demandez un accès démo et évaluez la traduction, le doublage, les voix et les sous-titres sur vos propres documents et vidéos — avec des crédits d'essai, révisés et approuvés pour une utilisation professionnelle. Nous répondons dans un délai d'un jour ouvré.
Conçu pour
- ●Agences de traduction & LSPs
- ●Médias & studios de localisation
- ●Entreprise & marques mondiales
- ●Gouvernement et secteur public
- ●E-learning & formation continue
- ●Équipes juridiques & de santé
Choisissez un produit.
Gratuit, dès aujourd'hui.
Commencez gratuitement. Pas de carte. Traduisez un document, doublez une courte séquence, ajoutez une voix ou sous-titrez une conférence : essayez tous les produits avec le même portefeuille.
