Qualsiasi lingua.
Qualsiasi mezzo.
Pronto a consegnare.
Una piattaforma per tradurre documenti, doppiare video, generare voci e sottotitolare qualsiasi cosa parlata. Layout mantenuto, altoparlanti preservati, voci tue — in duecento lingue.
4
Prodotti, un portafoglio
200+
Lingue
GDPR
Privato & sicuro

Free preview limited to first 500 characters. Sign up for full documents.
Drop a PDF, DOCX, TXT, EPUB or SRT
Up to 200MB · OCR for scans · per-page picker · formatting preserved
1 credits
1 translation
Non un traduttore.
Una lingua Piattaforma.
Altri strumenti trasformano un tipo di input in un tipo di output. Ricostruiamo l'intero manufatto nella lingua in cui ne hai bisogno: documenti con il loro layout, video con i rispettivi speaker, voci che viaggiano tra le lingue, sottotitoli che corrispondono a ogni spunto. Un portafoglio, uno spazio di lavoro e un editor per tutto.

01
TranslateTraduzione di documenti
Rilascia un PDF, DOCX, EPUB, SRT o una foto di un modulo cartaceo. Ottieni un documento pronto per l'archiviazione nella lingua di destinazione: tabelle rettangolari, intestazioni al loro posto, firme intatte, interruzioni di pagina dove appartengono. Le vecchie scansioni e i certificati scritti a mano sono gestiti allo stesso modo.
Per saperne di più02
DubDoppiaggio di video
Carica un video in qualsiasi lingua. Ottieni un file completamente doppiato in cui gli altoparlanti originali suonano ancora come se fossero loro stessi, la musica viene riprodotta sotto e i tempi corrispondono a quelli sullo schermo. Edita qualsiasi riga prima di consegnarla.
Per saperne di più03
SpeakVoci
Digitare uno script. Scegli da un cast curato, o clonare la propria voce da un breve riferimento. Sintonizza singolarmente qualsiasi parola — pitch, pausa, delivery — senza rigenerazione. La stessa voce può parlare in più di cento lingue.
Per saperne di più04
CaptionSottotitoli
Didascalia qualsiasi cosa parlata. Esportazione in SRT, VTT, TXT o bilingue SRT. Hai già prodotto un doppiaggio o una traduzione? Il file di sottotitoli corrispondente è incluso gratuitamente, in ogni lingua target.
Per saperne di più05
EditLa redazione
Ogni risultato — traduzione, doppiaggio, didascalia, voce — si apre nello stesso editor online. Testo semplice in un pannello, layout originale nell'altro, entrambi live ed entrambi modificabili. Invita il tuo team, lascia commenti, traccia le modifiche, approva e consegna.
Per saperne di più06
RecallMemoria di traduzione & glossario
Impostare termini definiti, nomi dei partiti e il vostro stile di casa una volta. Le clausole di ripetizione vengono tradotte istantaneamente e in modo coerente per ogni lavoro futuro, per ogni prodotto, non solo per il testo. Il tuo archivio è ricercabile per significato, non solo parole chiave.
Per saperne di più
Il tuo video,
Qualsiasi lingua.
Carica un video finito. Ottieni lo stesso video nella lingua di cui hai bisogno: gli altoparlanti originali suonano ancora come se fossero loro stessi, la colonna sonora viene riprodotta sottostante e il ritmo funziona sullo schermo.
- Parlatori nativi, nella nuova lingua
- Conservazione della musica e dei suoni ambientali
- Lip-matched timing, nessun pacing robotico
- 105 lingue · tariffa al minuto · prima riduzione gratuita

L'accordo
Entra.
Un video finito in una sola lingua — intervista, lezione, annuncio pubblicitario, modulo di corso, podcast.
Viene fuori
Lo stesso video, in qualsiasi lingua tu voglia. Le voci sono le stesse. La musica è la stessa. Le pause atterrano ancora.
Modificabile
Ogni riga si apre nell'editor. Regola il fraseggio, scambia una pronuncia, ri-cast un speaker e poi esportalo nuovamente. Il primo re-dub è gratuito.

Dove si adatta
Per i creatori
Dai voce a ogni sceneggiatura, capitolo e annuncio pubblicitario con la stessa identità intorno alla quale hai costruito il tuo pubblico, indipendentemente dalla lingua che parlano.
Per le squadre
Narra spiegazioni, moduli di e-learning e descrizioni dettagliate dei prodotti senza uno studio di prenotazione Riregistra una singola riga in pochi secondi
Per i prodotti
Gli agenti conversazionali e le applicazioni live ottengono una riproduzione in meno di un secondo Lo streaming inizia alla prima frase, non all'ultima.
La tua voce,
In ogni lingua.
Digitare uno script. Scegli una voce dal cast o carica una breve registrazione e usa la tua. Modificare a livello di parola. Rendering in una qualsiasi delle centinaia di lingue dalla stessa identità. Uscita di livello studio, senza lo studio.
- Un cast curato — o clona la tua voce da un breve riferimento
- Sintonizzare qualsiasi parola — pitch, pausa, consegna — senza rigenerazione
- Multilingue: la stessa voce parla più di 100 lingue
- Prezzi per personaggio · riproduzione in streaming · API-ready
Scrivi la didascalia.
Traduci ovunque.
Rilascia un file video o audio. Ottieni un file di sottotitoli pulito, con etichettatura dell'oratore nella lingua sorgente e tutte le versioni tradotte che ti servono, tutte sincronizzate agli stessi segnali. Nessuna ricodifica video, nessun pixel bruciato.
- SRT, VTT, TXT e bilingue SRT — ogni esportazione, ogni destinazione
- Etichette degli altoparlanti, time cued esattamente all'originale
- La sola didascalia rimane a buon mercato · la traduzione aggiunge un elemento alla linea
- Già doppiato un video? I sottotitoli per ogni lingua sono gratuiti

Tre lavori, un posto
Disegnalo.
Ottieni una trascrizione pulita, con etichetta dell'altoparlante e cronometrata per ogni segnalazione I sottotitoli nella lingua di origine sono il livello più economico sulla piattaforma
Traducilo in italiano
Aggiungere tutte le lingue di destinazione necessarie. Ogni file di sottotitoli tradotto è indipendente e pronto per essere montato su un lettore o caricato in YouTube.
Correggi esistente
Hai già un SRT? Re-timer, modificare la frequenza dei fotogrammi, convertire tra formati o tradurlo — senza riavviare il riconoscimento vocale.
Dalla fonte
Due Taglio finale.
Cinque passaggi — uguali per ogni prodotto. La maggior parte dei lavori finisce nel tempo che passi a scrivere il brief. I lavori più lunghi vengono eseguiti in background e ti inviano un'e-mail quando sono pronti.
- 01
Carica
Rilasciare un file o incollare il testo. Documenti, video, audio, script grezzi: riconosciamo il formato e lo indirizziamo automaticamente al prodotto giusto.
- 02
Vedi il costo
Crediti esatti, confermati prima di qualsiasi carica. Scegli lingue, voci e opzioni: vedi sempre il numero per primo.
- 03
Ottenere il risultato
Documenti pronti per l'archiviazione. Video doppiati con gli altoparlanti conservati. Gli script vocali si possono sintonizzare parola per parola. File sottotitoli per ogni lingua di destinazione. Il tutto consegnato nel tempo necessario per prendere un caffè.
- 04
Modificare, insieme
Apri qualsiasi risultato nell'editor live: traduzione, doppiaggio, voce, didascalie. Due pannelli, entrambi modificabili. Invita il tuo team, lascia commenti e tieni traccia di ogni modifica.
- 05
Approva & consegna
Iscriversi, scaricare il file finale o spingerlo sul tuo tooling tramite l'API. Riesportazione in qualsiasi formato in qualsiasi momento entro la finestra di conservazione, senza crediti aggiuntivi o attese.
Di fiducia dove La precisione non è facoltativa.
Archiviazioni legali, cartelle cliniche, relazioni finanziarie. Le persone che lavorano ogni giorno con documenti di grande importanza.
Archiviamo le petizioni USCIS per centinaia di clienti all'anno. Ogni documento di supporto ha bisogno di una traduzione certificata che si legga come se fosse stato scritto da un madrelingua, non da una macchina. Traxlate è l'unico servizio che ho trovato che supera costantemente la barra di qualità USCIS senza modificare ogni paragrafo - e il layout torna esattamente come era stato lasciato.
Maria Santos
Avvocato di immigrazione · Santos & Reyes LLP
Il nostro canale YouTube è passato da una lingua a nove in un trimestre. I doppiaggi suonano come l'ospite - stessa voce, stessa energia - e la musica è ancora lì. Gli spettatori in spagnolo e indonesiano lasciano commenti dicendo che pensavano avessimo assunto presentatori madrelingua. Non l'abbiamo fatto. Abbiamo appena caricato il master.
Daniel Park
Responsabile del contenuto · Mercer Studio
La traduzione medica è implacabile Un termine ambiguo in un riepilogo di dimissione può cambiare una decisione di cura Il glossario mantiene i nomi dei farmaci, i codici delle procedure e il linguaggio del dosaggio coerenti su più pagine in un modo che nessun altro strumento che ho provato riesce a gestire — e l'area di lavoro del team significa che i nostri medici revisori firmano sulla stessa schermata su cui scriviamo.
Dr. Aiko Yamamoto
Coordinatore della ricerca clinica · Pacific Trials Group
Ogni trimestre raccontiamo un corso di apprendimento 20-episode. Prima di Traxlate, assumere doppiatori e prenotare studi per ogni nuova lingua richiedeva un progetto di sei settimane. Ora rendiamo l'intero corso durante la notte, in dodici lingue, con una voce che abbiamo costruito una volta. Quando uno script cambia rigeneriamo la linea, non la prenotazione.
Hana Olsen
Direttore della localizzazione · Bridgepoint Learning
La nostra casa editrice concede in licenza titoli accademici a livello internazionale. La maggior parte degli strumenti soffoca su note a piè di pagina, citazioni e struttura nidificata — il layout si riduce. Traxlate produce file DOCX che i miei tipografi possono aprire e lavorare direttamente. Abbiamo tagliato tre settimane dalla nostra pipeline di traduzione dei diritti.
Elspeth Cairns
Direttore Diritti & licenze · Northgate Academic Press
Ogni settimana sottotitoliamo tutte le mani per una forza lavoro sparsa in quattordici paesi. La sola didascalia è economica, il SRTs tradotto finisce nello stesso pacchetto di esportazione e il formato bilingue significa che i nostri team regionali possono seguire nella propria lingua senza perdere la sfumatura dell'oratore. Ha sostituito due fornitori.
Rohan Mehta
Responsabile delle comunicazioni interne · Northwind Group
Paga per cosa
Tu… In realtà… Usalo.
Un wallet per ogni prodotto. Traduci per mille caratteri, doppiaggio al minuto, voce al personaggio, didascalia al minuto. Le lingue più difficili costano di più e mostriamo sempre il numero esatto prima che tu confermi. A corto di lavoro? Acquista overflow in un clic — mai bloccato.
Prezzi aziendali su richiesta: capacità dedicate, contratti, SLA.
$0
Prova giornaliera gratuita
Testare il sistema. Nessuna carta di credito richiesta.
- Traduzione giornaliera + voce
- Anteprima del documento della prima pagina
- Coda standard
$9
600 Crediti / mese
Uso personale e leggero freelance.
- E-mail + web app
- Coda standard
- Overflow PAYG
- Editor online gratuito
$29
3.000 Crediti / mese
Traduttori, consulenti, agenzie.
- Coda di priorità
- Rollover del 20%
- Glossary + TM
- Migliori tassi di cambio PAYG
$99
10.000 Crediti / mese
Team, immigrazione e studi legali.
- Coda di priorità
- Rollover del 30%
- Posti a sedere del team
- API access included
Vederlo su Il tuo contenuto.
Uffici di traduzione, studi di localizzazione e team globali: richiedi l'accesso alla versione demo per valutare traduzioni, doppiaggi, voci e sottotitoli sui tuoi documenti e video — con crediti di prova, revisionati e approvati per uso aziendale. Rispondiamo entro un giorno lavorativo
Costruito per
- ●Agenzie di traduzione & LSP
- ●Media & studi di localizzazione
- ●Marchi aziendali e globali
- ●Governo e settore pubblico
- ●E-learning & Formazione
- ●Team legali e sanitari
Scegli un prodotto.
Libero, oggi.
Inizia gratuitamente. Nessuna carta. Traduci un documento, doppia una breve clip, rendi una voce, sottotitola una lezione: prova tutti i prodotti con lo stesso wallet.
