traxlate

電子学習について

レース、 騙された 夜間

20-episode コースを一晩で 12 言語にローカル化する。 あらゆるマーケット、あらゆる市場同一の輸出パッケージにおける編集と翻訳 1 秒間で修正された一行を再生する - 予約全体ではありません。

学習者共同作業
プレイブック

1回建てます。
各コホートに配達する。

各ステップはライブエディターで編集可能。 コンテンツが学習者に届く前に、主題専門家はサインアウトします。 言語用語集は教科書全体において語彙を一貫して保持します

  • 01

    たった一度の話

    クエストされたキャスティングの声を選択するか、またはイン・ハウス・ナレータをクローン すべてのモジュールを、あらゆる言語で、同じアイデンティティーと再生する

  • 02

    各モジュールのカプセル

    すべてのターゲット言語でスピーカーラベル付きSRTs - アクセシビリティコンプライアンスと国際的なアクセス範囲を1つの輸出に組み合わせた。

  • 03

    翻訳ハンドル

    PDF ガイド、スライドデッキ、評価、証明書 — レイアウト保存で翻訳され、DOCX または PDFとして再輸出されます。

  • 04

    再生シングルライン

    スクリプト変更イベント 変更したラインのみを再生する - 予約全体ではなく、スタジオの日全体ではありません

実践において

4 学習プログラム プラットフォーム1つ

  • 企業研修

    入隊しました全ての地域で

    各大陸のオフィスのコンプライアンストレーニング、製品ウォークロードおよびオンボードパスをローカル化する。 同じナレーター 全ての言語で契約者は変わらない

  • 大学

    国際学生のための講義

    録音した講演のキャプションを作成し、翻訳して、キーノートシリーズに字幕を付ける。 それぞれの言語は完成したSRTとMP4を取得します - ファイルのみ、再エンコーディングはありません。

  • オンラインアカデミー

    コホートが12市場で発売。

    英語のコースを1回作って地元化版は初日から全てのターゲット市場に届けますコンテンツが進化するにつれて単一のラインを再生します。

  • 子どもの学習

    友好的な声、あらゆる言語。

    キャストから温かい、年齢に適した声を選び、親が望むあらゆる言語でストーリーブック、演習や説明を提供してください。

学習チームの物語
「我々は四半期ごとに 20-episode コースを語っています。 声の才能を雇用し、新しい言語ごとにスタジオを予約することは6週間のプロジェクトでした。 今、私たちは一晩で全コースを12の言語で表現し、かつて作った声です」

ハナ・オルセン · ローカライゼーションディレクター · ブリッジポイント学習

Common questions

電子学習、 答えました。

Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.

  • すべての言語で同じ話し手を使用できますか?

    +

    はい。 コレクションキャラクターを選択し、あるいは自分のイン・ハウス・ナレーターを一度クローンしてください。 同じ声がキャストリストのすべての言語を再生する - リトレーニングなし、品質階層差はありません。

  • これはどのように私たちのLMS / コースビルダーに合うのですか?

    +

    音声レンダー,ダブリング,字幕,翻訳。 ほとんどの近代的な LMS プラットフォームは SRT、VTT および MP4 を直接受け入れるか、Zapier と Make for batch のワークフローを通じて接続します。

  • アクセス性と WCAG コンプライアンスはどうですか?

    +

    サブタイトルファイルは、各行にスピーカーラベルを付けており、WCAG 2.1 Captioning の基準を満たしています。 音声説明は TTS プロダクトを通じてあなたが提供する任意のスクリプトに対して発信できます。 プラットフォームは GDPR-compliant end-to-end です。

  • 彼らが配達する前に、私たちの SMEs の翻訳をレビューできますか?

    +

    はい。 各出力は、編集者/コメント者/視聴者の役割、リアルタイムのカウンセラー、アンカーされたコメント、および草案 →レビュー →承認されたワークフローでエディターに開きます。 コンテンツがライブになる前に主題専門家にサインアップする。

  • 技術用語をどう扱うか?

    +

    辞書と翻訳メモリは、プラットフォーム全体で適用されます。 定義された用語(製品名、技術辞書、規制用語)を1度設定する。 彼らはすべての将来の翻訳、ダブスクリプトおよびサブタイトルファイルに適用されます。

  • アクセス性トランスクリプションのためのオリジナルレコードを保存できますか?

    +

    はい。 Caption-only は、ソース言語でのみトランスクリプションを提供する独立した製品レイヤー(プラットフォーム上で最も安価)です - 翻訳なし。 既存のレコーディング上のアクセシビリティ重複に最適です。

あなたの次のコースを構築する
どの言語でも