traxlate

サブタイトル

キャプションと翻訳 すべてのビデオ、 どんな言語でも

動画またはオーディオファイルをアップロードするソース言語で字幕を書き換え,100以上の言語に翻訳し,独立した字幕ファイルを提供する。 ビデオの再編集、燃焼したピクセルなし - ただし、プレイヤーはすでに読み方を知っているだけです。

カードは必要ありません。 キャプションのみは、最も長いビデオでもプラットフォーム上で一番安価なレベルです。

スクリーン上でのキャプションのレビュー
Showroom · curated samples

Five clips,
every style.

Caption-only, speaker-labelled, multi-language, right-to-left, speech under music — every variation in one place. Pick a clip, pick a subtitle track, watch the captions render natively in your browser.

Subtitle

Clean

28s

Clean news read · English captions

A single-speaker news read with clean, timed captions — no clutter, no speaker labels.

Single speakerSource-language transcriptStandard SRT
Transcript

Markets opened higher today after the central bank held rates steady. Analysts pointed to softening inflation and a stronger-than-expected jobs report as the two main drivers behind the move.

Style
Try it now

Drop a clip,
get an .srt back.

Upload up to 60 seconds of video or audio. We'll caption it in the source language and return a real .srt you can open in VLC. No account needed. Three free tries per IP every ten minutes — sign up for unlimited.

Drop or click to pick a clip

Up to 60 seconds · 50 MB max · video/audio

  • 100以上

    両側でサポートされている言語

  • 12 CR

    毎分 · キャプションのみ

  • $0.12

    1分あたりの原文転写

  • 0 cr

    既存のダブリングの字幕を再輸出する

  • あなたは どうしたの? ミス見よ。 テキストファイル

    標準フォーマット、すべてのレンダリング

  • ファイル

    ビデオを再エンコーディングしない、バーンインしない

異なる建造

サブタイトル、
ブロックなし。

ほとんどのサブタイトルサービスは、ビデオピクセルにカテゴリを焼く(遅い、損失がなく、2回目のチャンスがない)または単純なトランスクリプションのために翻訳価格を請求します。 私たちはどちらもしません - ファイルのみ、翻訳と別にキャプションを値段付けます。

  • 01

    ファイルのみ,燃焼しない

    スタンドアロン。Srt / .Vtt / .Txt とオプションの二言語 SRT を提供していますあなたのビデオファイルは再エンコードされることはありません - 品質の損失、ピクセルを燃やしません、再生を待つことではありません。 サブタイトルは VLC,プレミアブラウザでどこでも開きます

  • 02

    字幕のみは半額です

    ソース言語でのトランスクリプションが必要 翻訳レベルをすべてスキップ キャプションのみはプラットフォーム上で最も安価な階層です比較可能な転写サービスよりずっと低いです 見る / 価格の正確な割合

  • 03

    バイリンガル字幕フリー

    翻訳のターゲットを選択し、ボーナス双言語SRTを得る - 上部にターゲット言語、下部にソース、同じクエイ。 言語学習者やアクセシビリティのカバーに最適です。 追加のクレジットなし。

  • 04

    ダブは全てフリー

    既にこのプラットフォームでダブを作成しましたか? あなたがダビングしたすべての言語に対する字幕は無料で含まれています - ダビングジョブページから直接ダウンロードできます。どんなフォーマットでも、保存期間内ならいつでも。

価格

最安値の動物
プラットフォーム上

音源オーディオの1分ごとに支払う。 ソースのみのキャプションはエントリレベルであり、翻訳はオプトインされており、目標言語ごとに請求されている。 購読は不要。

  • 01

    タグ(ソース言語)

    12 クロム

    トランスクリプトのみ、オーディオの元言語で。

  • 02

    翻訳(目標言語)

    20 クロム

    選択した各ターゲット言語に別々のサブタイトルファイルを追加します。

  • 03

    二言語 SRT

    フリー

    無料で、あらゆるターゲットの翻訳源と標的は一発で

希少言語のソースオーディオ(パシュト語、クルド語、ミャンマー語など)は値段が少し高くなり、表現不足のある言語では音声認識が難しくなる。 正確な倍数は提出前に表記されています

言語

100個、 両側の

ANDはターゲット (翻訳する) として機能します。 どの言語の発音を他のいずれかの言語にサブタイトルする。

  • EnglishEnglish
  • SpanishEspañol
  • Spanish (Spain)Español (ES)
  • Spanish (Mexico)Español (MX)
  • Spanish (Argentina)Español (AR)
  • FrenchFrançais
  • Hindiहिन्दी
  • ItalianItaliano
  • Japanese日本語
  • PortuguesePortuguês
  • Portuguese (Brazil)Português (BR)
  • Chinese (Mandarin)中文
  • Chinese (Simplified)中文 (简体)
  • Arabicالعربية
  • CatalanCatalà
  • CzechČeština
  • WelshCymraeg
  • DanishDansk
  • GermanDeutsch
  • GreekΕλληνικά
  • English (UK)English (UK)
  • Persianفارسی
  • FinnishSuomi
  • HungarianMagyar
  • IcelandicÍslenska
  • Georgianქართული
  • KazakhҚазақ
  • LuxembourgishLëtzebuergesch
  • LatvianLatviešu
  • MalteseMalti
  • DutchNederlands
  • Dutch (Flemish)Nederlands (BE)
  • NorwegianNorsk
  • PolishPolski
  • Portuguese (Portugal)Português (PT)
  • RomanianRomână
  • RussianРусский
  • SlovakSlovenčina
  • SlovenianSlovenščina
  • SerbianСрпски
  • SwedishSvenska
  • SwahiliKiswahili
  • TurkishTürkçe
  • UkrainianУкраїнська
  • VietnameseTiếng Việt
  • AfrikaansAfrikaans
  • AkanAkan
  • Amharicአማርኛ
  • AzerbaijaniAzərbaycan
  • BulgarianБългарски
  • BambaraBamanankan
  • Bengaliবাংলা
  • EweEʋegbe
  • EstonianEesti
  • BasqueEuskara
  • FulahFulfulde
  • IrishGaeilge
  • GalicianGalego
  • Gujaratiગુજરાતી
  • HausaHausa
  • Hebrewעברית
  • CroatianHrvatski
  • IndonesianIndonesia
  • IgboIgbo
  • JavaneseBasa Jawa
  • Khmerខ្មែរ
  • Kannadaಕನ್ನಡ
  • Korean한국어
  • KurdishKurdî
  • KyrgyzКыргыз
  • GandaLuganda
  • Laoລາວ
  • LithuanianLietuvių
  • MacedonianМакедонски
  • Malayalamമലയാളം
  • MongolianМонгол
  • Marathiमराठी
  • MalayMelayu
  • Burmeseမြန်မာ
  • Nepaliनेपाली
  • OromoAfaan Oromoo
  • Odiaଓଡ଼ିଆ
  • Punjabiਪੰਜਾਬੀ
  • Pashtoپښتو
  • KinyarwandaKinyarwanda
  • Sindhiسنڌي
  • Sinhalaසිංහල
  • ShonaChiShona
  • SomaliSoomaali
  • AlbanianShqip
  • SesothoSesotho
  • SundaneseBasa Sunda
  • Tamilதமிழ்
  • Teluguతెలుగు
  • TajikТоҷикӣ
  • Thaiไทย
  • Tigrinyaትግርኛ
  • TagalogTagalog
  • TswanaSetswana
  • Urduاردو
  • UzbekOʻzbek
  • WolofWolof
  • XhosaisiXhosa
  • YorubaYorùbá
  • ZuluisiZulu
誰がこれに到達するか

キャプション
観客全員

字幕はプラットフォーム上で最も使われ最も目立たない製品です クリエイター、学習チーム、企業やメディア組織はすべて彼らに届き、必要なものだけを支払う。

  • 創造者

    YouTube + social

    各ビデオは、国際的な到達のためにネイティブのタップと二言語翻訳で配信されました。

    プレイブックを読んで
  • 学習

    講座&コース

    アクセス性のためのトランスクリプト、国際学生向けに翻訳されたサブタイトル、すべて1つのアップロードから。

    プレイブックを読んで
  • 企業

    市庁舎とオールハンド

    各地域言語で、大陸に広がる労働力のための引用。

    プレイブックを読んで
  • メディア

    ニュース&ドキュメンタリー

    スピーカーラベル付きのタイトル、放送準備タイミング、同じ輸出パッケージ内のすべてのターゲット市場。

Common questions

サブタイトル、 答えました。

Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.

  • 何を手に入れる?

    +

    スピーカーラベル付きサブタイトルファイル SRT、VTT、TXT、または二言語のSRT — ソースビデオの各キューにタイムアップ。 字幕のみがソース言語で残ります。必要に応じて翻訳されたターゲットを追加してください。それぞれはプレイヤーにマウントしたり、ホスティングプラットフォームへアップロードする準備ができた独自ファイルとして提供されます。

  • 動画にサブタイトルを燃やしている?

    +

    ノーファイルのみの配信は、再エンコーディングもなく、ピクセルを燃やすことのないことを意味します。 同じソースのビデオは、品質を失うことなく注文するすべての言語を持ち込むことができます。 ほとんどの現代プレイヤーはファイルを直接受け入れ、残りはVTTを受け入れる。

  • もうビデオの字幕を付けたんだから、字幕代も払わなきゃいけない?

    +

    ノー すべてのダビング作業は,すべての言語で無料の字幕再輸出が含まれます あなたはすでに演説が認識され、翻訳されるように支払った。 サブタイトルファイルは、その作品のもう一つの輸出にすぎません。

  • 既存の SRT を修正できますか?

    +

    はい。 サブタイトルツールボックスでは、再タイム化、フォーマット変換、フレームレート変更、または既存の SRT を翻訳できます - スピーチ認識を再実行することなく。 完全なタイトルの仕事の割合にかかる費用。

  • どんな形式を輸出するのか。

    +

    Standard SRT, WebVTT, plain TXT (transcript) and bilingual SRT (target on top, source below, same cue). Every translate job also bundles a free bilingual SRT for accessibility overlays and language learning.

  • 字幕の価格はダブとどう違いますか?

    +

    字幕はプラットフォーム上で最も安い 字幕のみは1分あたり固定料金です 翻訳されたターゲットを追加するには、言語ごとに少し費用がかかります。 音声レンダリングもなく、音楽分離もないし、ビデオ再エンコーディングもありません。ただの転写と翻訳がファイルとして提供されます。 正確な料金については/価格設定を参照

  • どの言語がサポートされているのか。

    +

    100以上,ソース(転写)とターゲット(翻訳)の両方で。 稀な言語のソースオーディオは,一般的な言語のソースよりわずかに高い価格です

  • スピーカーラベルはどうでしょうか。

    +

    スピーカーラベルが付いているので,複数のスピーカーのコンテンツは読みやすいままですインタビュー、パネルディスカッション、デポジション、そして読者が何を言ったかを追跡する必要があるあらゆる文脈に役立つ。

準備

あなたのキャプション
最初の1分無料。

登録して試用期間を取得しビデオを投稿してダウンロード Srt 秒間 カード不要