traxlate
使用ケース

アカデミック 研究の

雑誌記事、論文、および補助金申請は一貫した用語で翻訳され、保存された引用とレイアウト忠実な輸出 - 世界的に出版する研究者のために。

書物の壁

用語一貫性

あなたのドメイングロッサリーを一度に定義してください - 統計力学、民族学的用語、臨床ノンクラス - そしてあなたのバッチのすべての紙は同じ翻訳を使用しています。 章や共著者の間の流れはない。

翻訳メモリ

抽象、ボイラープレート認証および標準手法の説明は、最初の実行後すぐにキャッシュから翻訳されます。 繰り返す出版物は、より安く、そして速い。

テーブルと数字の保存

データテーブルは、翻訳されたヘッダーとユニットでエクスポートしますが、数値コンテンツは保存されています。 字幕が埋め込まれた数字は OCR'd で,現地で翻訳されます。

引用を通過

テキストの引用、足記、および図書館の入力は検出され、翻訳されていないままに送信されます。 DOI リンク、PMID 番号、および arXiv 識別子は、翻訳パイプラインを生き残ります。

珍しい学術言語

アカデミック出版には、インドネシア語、スワヒリ語、ヨルバ語、タミルの他の希少な言語への翻訳が必要になってきている。 トラクスレットは普通のペアに適用されるプロの品質で全部カバーしています

DOCX と PDF 輸出

輸出されたファイルは,手稿のレイアウトを保存します。 DOCX エクスポートは、Word、LibreOffice、Overleaf で直接編集できます。

書類タイプ

何を訳すか

ジャーナル記事
PhD タイトル
会議書類
体系的なレビュー
グラントアプリケーション
研究プロトコル
抽象化
ラボノート
インタビュートランスクリプト
調査ツール
ワークフロー

バッチ翻訳用に作られた。

研究者は、ほとんど一つの論文を翻訳しない。 40のインタビュートランスクリプト、3つの紙版、および奨学金申請を同じ言語カップルで翻訳する - すべて一貫した用語を必要とする。

01

あなたのグロスラリーを設定する

設定 → 語彙でドメイン特有の用語を定義します。これらはアカウント内のすべての仕事に強制されます。

02

アップロードとキュー

ドキュメントファイルと DOCX を翻訳コンソールにドラッグする 特定のセクションのみが必要な場合にページ範囲を設定する

03

編集者へのレビュー

作業が完了すると、オンラインエディターを開いてブロックごとに翻訳をチェックし、セクションを編集して内部ノートを残します。

04

輸出

Word 互換出力のために DOCX をダウンロードするか、提出用 PDF をダウンロードします。 両方のフォーマットでは、ドキュメントのレイアウトを保存します。

スタートしろよ

翻訳 あなたの研究

フリースタート。 カードは必要ありません。 最初の紙を数分でアップロード。