traxlate
사용케이스

출판 & 출판사

수작문, 책및편집본은긴문서안정성, 캐릭터일관된글로스와선택적인문학적정교함으로번역됩니다。

원고와펜

긴문서안정성

Traxlate는문맥을임의로분할하지않고전체원고를처리합니다。 장길이의세그먼트는페이지전체에대명사아나포라와문자이름일관성을유지

스타일레벨글로사

캐릭터이름, 발명된용어, 시리즈제목및브랜드특정언어는글로저를통해구현됩니다。 어떤번역자도 - 기계나인간은 - 당신이정의한것을망설이지않습니다。

제목을통해번역메모리

시리즈성경, 공유우주문서및반복적인편집벨라플레이트는 TM에서캐시됩니다。 시리즈의두번째와세번째책은훨씬저렴한비용으로번역됩니다。

역사의버전

모든엑스포트버전이 수정사항을비교하고이전디렉토리를복원하며작업을잃지않고기계번역패스와인간폴리패스사이의차이를확인하십시오。

분량출판사의 API

REST API를통해프로그래밍방식으로원본을공급합니다。 웹호크콜백을사용한 Async 작업은생산파이프라인이응답을기다리는것을결코차단하지않는다는것을의미합니다。

인간의정화

기계번역은첫번째프로젝트를처리합니다。 전문문학번역가는레지스트리, 언어및문화적뉘앙스를수정합니다。 단어당투명한요금으로배달。

형식

우리가번역하는것

소설과소설
짧은스토리컬렉션
비소설책
잡지특징
코미디스크립트
스크립트
Subtitles (SRT)
어린이책
요리책
여행가이드
독립적저자들에대한

10개언어로출판합니다。

KDP 및 Draft2Digital 생태계의자체출판작가들은일상적으로 80% of 비영어편집에서수입을창출합니다。 Traxlate는 90,000-word 소설을 50 달러미만의크레딧으로번역하는것이가능하게합니다。 - 문학적품질이요구되는시장에서인간의정교함이최고입니다。

API와 webhook 통합은번역파이프라인을완전히자동화할수있음을의미합니다 : 새로운장들이들어오고, 번역된 DOCX가나옵니다。

기관및출판사에대하여

지속가능한비용으로넓은규모。

매월 50개이상의제목을처리하는번역기관은 Traxlate를기계번역후편집 (MTPE) 플랫폼으로사용합니다。 기계는정확한첫번째초안을생성합니다; 내부편집자들은온라인편집기에서그것을정리합니다; 정제된버전은직접생산시스템에수출됩니다。

비즈니스계획에는팀좌석, 공유 TM 및글로사와우선순서접근이포함되어있으며, 고객에대한 SLA 약속은피크기간동안에도충족됩니다。

시작해보세요

모든 읽기

무료로시작합니다。 첫번째장을업로드하고결과를보십시오。