traxlate
Traxlate · Plataforma de idiomas

Qualquer língua.
Qualquer meio.
Pronto para entregar.

Uma plataforma para traduzir documentos, dobrar vídeos, gerar vozes e legendas de qualquer coisa falada. Layout mantido, falantes preservados, vozes suas — em duzentos idiomas.

4

Produtos, uma carteira

200+

Línguas

GDPR

Privado & seguro

Uma equipe trabalhando em conjunto através de idiomas
Source — English0 chars

Free preview limited to first 500 characters. Sign up for full documents.

Translation — French
Your translation will appear here — measured against your source for faithful meaning, then polished for fluent, register-appropriate phrasing.
Document

Drop a PDF, DOCX, TXT, EPUB or SRT

Up to 200MB · OCR for scans · per-page picker · formatting preserved

Estimate

1 credits

1 translation

Mais de 200Idiomas com suporte
1 a 1Layout original preservado
Os alto-falantes mantidosVozes originais em dubs
A tua vozClonado, em qualquer idioma
99,5%Objetivo de uptime
GDPRPrivado & seguro
EnglishEnglish·SpanishEspañol·FrenchFrançais·GermanDeutsch·PortuguesePortuguês·ItalianItaliano·DutchNederlands·SwedishSvenska·DanishDansk·NorwegianNorsk·GreekΕλληνικά·RomanianRomână·TurkishTürkçe·VietnameseTiếng Việt·PolishPolski·CzechČeština·HungarianMagyar·UkrainianУкраїнська·RussianРусский·SerbianСрпски·Persianفارسی·Arabicالعربية·Thaiไทย·Hebrewעברית·Urduاردو·Japanese日本語·Korean한국어·Chinese中文·Hindiहिन्दी·Bengaliবাংলা·Khmerខ្មែរ·Laoລາວ·Burmeseမြန်မာ·MongolianМонгол·Nepaliनेपाली·Kurdishکوردی·Amharicአማርኛ·Tamilதமிழ்·Sinhalaසිංහල·EnglishEnglish·SpanishEspañol·FrenchFrançais·GermanDeutsch·PortuguesePortuguês·ItalianItaliano·DutchNederlands·SwedishSvenska·DanishDansk·NorwegianNorsk·GreekΕλληνικά·RomanianRomână·TurkishTürkçe·VietnameseTiếng Việt·PolishPolski·CzechČeština·HungarianMagyar·UkrainianУкраїнська·RussianРусский·SerbianСрпски·Persianفارسی·Arabicالعربية·Thaiไทย·Hebrewעברית·Urduاردو·Japanese日本語·Korean한국어·Chinese中文·Hindiहिन्दी·Bengaliবাংলা·Khmerខ្មែរ·Laoລາວ·Burmeseမြန်မာ·MongolianМонгол·Nepaliनेपाली·Kurdishکوردی·Amharicአማርኛ·Tamilதமிழ்·Sinhalaසිංහල·
O que fazemos

Não sou tradutor.
Uma língua Plataforma.

Outras ferramentas transformam um tipo de input em um tipo de saída. Reconstruímos todo o artefato no idioma em que você precisa dele — documentos com seu layout, vídeos com seus alto-falantes, vozes que viajam entre os idiomas, legendas que correspondem a cada pista. Uma carteira, um espaço de trabalho e um editor para tudo.

Caderno e caneta — redação e tradução
  • 01

    Translate

    Tradução de documentos

    Solte um PDF, DOCX, EPUB, SRT ou foto de um formulário em papel. Obtenha um documento pronto para arquivamento no idioma de destino — tabelas retangulares, cabeçalhos no lugar, assinaturas intactas, quebras de página onde elas pertencem. As digitalizações antigas e os certificados manuscritos são tratados da mesma forma.

    Saiba mais sobre
  • 02

    Dub

    Dublagem de vídeo

    Faça o upload de um vídeo em qualquer idioma. Obtenha um arquivo totalmente dublado onde os alto-falantes originais ainda soam como eles mesmos, a música ainda toca por baixo e o tempo corresponde ao que estava na tela. Edite qualquer linha antes que ela seja entregue.

    Saiba mais sobre
  • 03

    Speak

    Vozes

    Digite um script. Escolha entre um elenco selecionado ou clone sua própria voz a partir de uma breve referência. Afine qualquer palavra individualmente — pitch, pause, delivery — sem regenerar. A mesma voz pode falar em mais de cem idiomas.

    Saiba mais sobre
  • 04

    Caption

    Legendas

    Capture qualquer coisa falada. Exportação em SRT, VTT, TXT ou bilíngüe SRT. Já produziu uma dublagem ou tradução? O arquivo de legendas correspondente é incluído gratuitamente, em cada idioma alvo.

    Saiba mais sobre
  • 05

    Edit

    O Editor da Semana

    Todos os resultados — tradução, dublagem, legendas e vozes — são abertos no mesmo editor online. Texto simples em um painel, layout original no outro, ambos ao vivo e ambos editáveis. Convide sua equipe, deixe comentários, acompanhe alterações, aprove e entregue.

    Saiba mais sobre
  • 06

    Recall

    Memória de tradução e glossário

    Defina termos definidos, nomes de festa e seu estilo da casa uma vez. As cláusulas de repetição são traduzidas instantaneamente e consistentemente em todos os trabalhos futuros — para cada produto, não apenas texto. Seu arquivo é pesquisável por significado, não apenas palavras-chave.

    Saiba mais sobre
Carvalho

O seu vídeo,
Qualquer língua.

Faça o upload de um vídeo concluído. Recupere o mesmo vídeo no idioma que você precisa - os alto-falantes originais ainda soam como eles mesmos, a trilha sonora ainda é reproduzida por baixo, o ritmo ainda funciona na tela.

  • Falantes nativos, no novo idioma
  • Música e som ambiente preservados
  • Lip-combinado timing, sem ritmo robótico
  • 105 idiomas · preço por minuto · primeira gravação gratuita
Film clapperboard held up em localização

O acordo

Vai para dentro

Um vídeo acabado em um idioma — entrevista, palestra, anúncio, módulo de curso, podcast.

Vem para fora

O mesmo vídeo, em qualquer idioma que você solicitar. As vozes são as mesmas. A música é a mesma música. As pausas continuam a aterrar.

Editável

Cada linha abre no editor. Ajuste frases, troque uma pronúncia, refaça o elenco de um palestrante — depois exporte novamente. O primeiro re-dub é grátis.

Studio broadcast microfone

Onde ele se encaixa

Para criadores de conteúdo

Dê voz a cada roteiro, capítulo e anúncio com a mesma identidade em torno da qual você construiu o seu público – seja qual for o idioma que eles falam.

Para as equipas

Conte explicações, módulos de e-learning e guias do produto sem um estúdio reservado. Re-gravar uma única linha em segundos.

Para os produtos

Agentes conversacionais e aplicativos ao vivo obtêm reprodução em menos de um segundo. O streaming começa na primeira frase, não na última.

Vozes

A tua voz,
Em qualquer língua.

Digite um script. Escolha uma voz do elenco ou faça o upload de uma gravação curta e use a sua própria. Edite no nível da palavra. Renderize em qualquer um dos cem idiomas da mesma identidade. Produção de estúdio, sem o estúdio.

  • Um elenco selecionado — ou clone sua própria voz a partir de uma breve referência
  • Sintonizar qualquer palavra — pitch, pause, entrega — sem regenerar
  • Cross-lingual: a mesma voz fala mais de 100 idiomas
  • Preços por personagem · reprodução em streaming · API-ready
Legendas

Coloque legenda.
Traduza-o em todos os lugares.

Solte um arquivo de vídeo ou áudio Obtenha um arquivo de legendas limpo e com etiqueta do falante no idioma original — e quantas versões traduzidas você precisar, todas cronometradas para os mesmos sinais Sem recodificação de vídeo, sem pixels queimados

  • SRT, VTT, TXT e bilíngue SRT — cada exportação, cada destino
  • Etiquetas de coluna, tempo indicado exatamente para o original
  • Apenas legenda fica barata · tradução adiciona um item de linha
  • Já dublou um vídeo? As legendas para cada idioma são gratuitas
Revisão e edição na tela

Três empregos, um lugar

Subtítulo:

Obtenha uma transcrição limpa, marcada pelo orador e cronometrada para cada sugestão. As legendas no idioma de origem são o nível mais barato na plataforma.

Traduza-o.

Adicione quantas línguas-alvo você precisa. Cada arquivo de legenda traduzido é independente e pronto para ser montado em um player ou carregado no YouTube.

Corrigir o existente

Já tem um SRT? Reprograme-o, altere a taxa de quadros, converta entre formatos ou traduza sem precisar executar novamente o reconhecimento de voz.

Fluxo de trabalho

A partir da fonte
Dois. Corte final.

Cinco passos - o mesmo para cada produto. A maioria dos trabalhos termina no tempo que você gasta escrevendo o brief. Os trabalhos mais longos são executados em segundo plano e enviam um email quando estão prontos.

  1. 01

    Enviar

    Solte um arquivo ou cole o texto. Documentos, vídeo, áudio, script em bruto — reconhecemos o formato e encaminhamos automaticamente para o produto certo.

  2. 02

    Veja o custo

    Créditos exatos, confirmados antes de qualquer cobrança. Escolha idiomas, escolha vozes e opções — você sempre vê o número primeiro.

  3. 03

    Obtenha o resultado

    Documentos prontos para arquivamento. Vídeos dublados com falantes preservados. Você pode sintonizar scripts falados palavra por palavra. Arquivos de legenda para cada idioma alvo. Tudo entregue no tempo que leva para pegar um café.

  4. 04

    Editar, em conjunto

    Abra qualquer resultado no editor ao vivo — tradução, dublagem, voz, legendas. Dois painéis, ambos editáveis. Convide sua equipe, deixe comentários e acompanhe todas as mudanças.

  5. 05

    Aprovar & entregar

    Faça o logout, baixe o arquivo final ou envie-o para sua ferramenta via API. Reexporte para qualquer formato a qualquer momento dentro da sua janela de retenção — sem créditos extra, sem espera adicional.

Dos praticantes

Confiável onde quer que A precisão não é opcional.

Arquivos legais, registros clínicos, relatórios financeiros. As pessoas que trabalham com documentos de alto risco todos os dias.

Arquivamos petições USCIS para centenas de clientes por ano. Cada documento de apoio precisa de uma tradução certificada que se leia como um falante nativo escreveu, não uma máquina. O Traxlate é o único serviço que encontrei que passa consistentemente a barra de qualidade USCIS sem eu editar cada parágrafo — e o layout volta exatamente da mesma forma.

MS

Maria Santos

Advogado de Imigração · Santos & Reyes LLP

Nosso canal YouTube passou de um idioma para nove em um trimestre. Os dubs soam como o anfitrião — mesma voz, mesma energia — e a música ainda está lá. Espectadores em espanhol e indonésio deixam comentários dizendo que achavam que tínhamos contratado apresentadores nativos. Não o fizemos. Acabamos de fazer o upload do master.

DP

Daniel Park

Chefe de Conteúdo · Mercer Studio

A tradução médica é implacável. Um termo ambíguo em um resumo de alta pode mudar uma decisão de cuidados. O glossário mantém os nomes dos medicamentos, códigos de procedimento e linguagem da dosagem consistentes em registros com várias páginas de uma maneira que nenhuma outra ferramenta que eu experimentei consegue — e o espaço de trabalho da equipe significa que nossos médicos revisores assinam na mesma tela em que elaboramos.

AY

Dr. Aiko Yamamoto

Coordenador de Pesquisa Clínica · Pacific Trials Group

Nós narramos um curso de aprendizagem 20-episode a cada trimestre. Antes do Traxlate, contratar talentos de voz e reservar estúdios para cada novo idioma era um projeto de seis semanas. Agora nós renderizamos todo o curso durante a noite, em doze idiomas, com uma voz que construímos. Quando um script muda nós regeneramos a linha, não a reserva.

HO

Hana Olsen

Diretor de Localização · Bridgepoint Learning

Nossa editora licencia títulos acadêmicos internacionalmente. A maioria das ferramentas sufoca com notas de rodapé, citações e estrutura aninhada — o layout se contrai. O Traxlate produz arquivos DOCX que meus tipógrafos podem abrir e trabalhar diretamente. Reduzimos em três semanas o nosso pipeline de tradução dos direitos.

EC

Elspeth Cairns

Diretor de Direitos & Licenciamento · Northgate Academic Press

Nós legendamos todas as semanas para uma força de trabalho espalhadas por quatorze países. Apenas legendas é barato, o SRTs traduzido acaba no mesmo pacote de exportação e o formato bilíngue significa que nossas equipes regionais podem acompanhar em seu próprio idioma sem perder a nuance do falante. Ele substituiu dois vendedores.

RM

Rohan Mehta

Líder de Comunicações Internas · Northwind Group

Preços

Pague pelo que
Você… Na verdade… Usar o.

Uma carteira para cada produto. Traduzir por milhares de caracteres, dublagem a cada minuto, voz pelo personagem, legenda a cada minuto. Os idiomas mais difíceis custam mais e sempre mostramos o número exato antes de você confirmar. Se esgotou a meio do trabalho? Compre excesso em um clique — nunca bloqueado.

Preços empresariais a pedido — capacidade dedicada, contratos, SLAs.

Livre

$0

Avaliação diária gratuita

Teste o sistema. Nenhum cartão necessário.

  • Traduzir diário + voz
  • Pré-visualização do documento na primeira página
  • Fila padrão
Criar uma conta
Iniciador

$9

600 Créditos / mês

Uso pessoal & luz freelance.

  • E-mail + web app
  • Fila padrão
  • Overflow de PAYG
  • Editor em linha
Escolha o Starter
A favor

$29

3.000 Créditos / mês

Tradutores, consultores, agências.

  • Fila de prioridade
  • Rollover de 20%
  • Glossário + TM
  • Melhores taxas de PAYG
Escolha o Pro
Negócios

$99

10.000 Créditos / mês

Equipes, imigração e escritórios de advocacia.

  • Fila de prioridade
  • Rollover de 30%
  • Assentos da equipe
  • API access included
Escolha o Negócio
PAYG 500 — $7PAYG 2,000 — $20PAYG 10,000 — $80Refinamento humano 500/1k chars
Para agências e empresas

Veja-o em O seu conteúdo.

Escritórios de tradução, estúdios de localização e equipes globais: solicite acesso à versão demo e avalie a tradução, dublagem, vozes e legendas em seus próprios documentos e vídeos — com créditos experimentais revisados e aprovados para uso comercial. Nós respondemos dentro de um dia útil.

Construído para você

  • Agências de tradução e LSPs
  • Media & estúdios de localização
  • Empresas e marcas globais
  • Governo e setor público
  • E-learning & Formação
  • Equipes jurídicas e de saúde

Reviewed and approved for business use. We'll reply within one business day with trial credits and sign-in details.

Pronto quando você estiver

Escolha um produto.
Livre, hoje.

Comece de graça. Sem cartão. Traduza um documento, duble um clipe curto, renderize uma voz, coloque legendas em uma palestra — experimente todos os produtos com a mesma carteira.