Qualquer língua.
Qualquer meio.
Pronto para entregar.
Uma plataforma para traduzir documentos, dobrar vídeos, gerar vozes e legendas de qualquer coisa falada. Layout mantido, falantes preservados, vozes suas — em duzentos idiomas.
4
Produtos, uma carteira
200+
Línguas
GDPR
Privado & seguro

Free preview limited to first 500 characters. Sign up for full documents.
Drop a PDF, DOCX, TXT, EPUB or SRT
Up to 200MB · OCR for scans · per-page picker · formatting preserved
1 credits
1 translation
Não sou tradutor.
Uma língua Plataforma.
Outras ferramentas transformam um tipo de input em um tipo de saída. Reconstruímos todo o artefato no idioma em que você precisa dele — documentos com seu layout, vídeos com seus alto-falantes, vozes que viajam entre os idiomas, legendas que correspondem a cada pista. Uma carteira, um espaço de trabalho e um editor para tudo.

01
TranslateTradução de documentos
Solte um PDF, DOCX, EPUB, SRT ou foto de um formulário em papel. Obtenha um documento pronto para arquivamento no idioma de destino — tabelas retangulares, cabeçalhos no lugar, assinaturas intactas, quebras de página onde elas pertencem. As digitalizações antigas e os certificados manuscritos são tratados da mesma forma.
Saiba mais sobre02
DubDublagem de vídeo
Faça o upload de um vídeo em qualquer idioma. Obtenha um arquivo totalmente dublado onde os alto-falantes originais ainda soam como eles mesmos, a música ainda toca por baixo e o tempo corresponde ao que estava na tela. Edite qualquer linha antes que ela seja entregue.
Saiba mais sobre03
SpeakVozes
Digite um script. Escolha entre um elenco selecionado ou clone sua própria voz a partir de uma breve referência. Afine qualquer palavra individualmente — pitch, pause, delivery — sem regenerar. A mesma voz pode falar em mais de cem idiomas.
Saiba mais sobre04
CaptionLegendas
Capture qualquer coisa falada. Exportação em SRT, VTT, TXT ou bilíngüe SRT. Já produziu uma dublagem ou tradução? O arquivo de legendas correspondente é incluído gratuitamente, em cada idioma alvo.
Saiba mais sobre05
EditO Editor da Semana
Todos os resultados — tradução, dublagem, legendas e vozes — são abertos no mesmo editor online. Texto simples em um painel, layout original no outro, ambos ao vivo e ambos editáveis. Convide sua equipe, deixe comentários, acompanhe alterações, aprove e entregue.
Saiba mais sobre06
RecallMemória de tradução e glossário
Defina termos definidos, nomes de festa e seu estilo da casa uma vez. As cláusulas de repetição são traduzidas instantaneamente e consistentemente em todos os trabalhos futuros — para cada produto, não apenas texto. Seu arquivo é pesquisável por significado, não apenas palavras-chave.
Saiba mais sobre
O seu vídeo,
Qualquer língua.
Faça o upload de um vídeo concluído. Recupere o mesmo vídeo no idioma que você precisa - os alto-falantes originais ainda soam como eles mesmos, a trilha sonora ainda é reproduzida por baixo, o ritmo ainda funciona na tela.
- Falantes nativos, no novo idioma
- Música e som ambiente preservados
- Lip-combinado timing, sem ritmo robótico
- 105 idiomas · preço por minuto · primeira gravação gratuita

O acordo
Vai para dentro
Um vídeo acabado em um idioma — entrevista, palestra, anúncio, módulo de curso, podcast.
Vem para fora
O mesmo vídeo, em qualquer idioma que você solicitar. As vozes são as mesmas. A música é a mesma música. As pausas continuam a aterrar.
Editável
Cada linha abre no editor. Ajuste frases, troque uma pronúncia, refaça o elenco de um palestrante — depois exporte novamente. O primeiro re-dub é grátis.

Onde ele se encaixa
Para criadores de conteúdo
Dê voz a cada roteiro, capítulo e anúncio com a mesma identidade em torno da qual você construiu o seu público – seja qual for o idioma que eles falam.
Para as equipas
Conte explicações, módulos de e-learning e guias do produto sem um estúdio reservado. Re-gravar uma única linha em segundos.
Para os produtos
Agentes conversacionais e aplicativos ao vivo obtêm reprodução em menos de um segundo. O streaming começa na primeira frase, não na última.
A tua voz,
Em qualquer língua.
Digite um script. Escolha uma voz do elenco ou faça o upload de uma gravação curta e use a sua própria. Edite no nível da palavra. Renderize em qualquer um dos cem idiomas da mesma identidade. Produção de estúdio, sem o estúdio.
- Um elenco selecionado — ou clone sua própria voz a partir de uma breve referência
- Sintonizar qualquer palavra — pitch, pause, entrega — sem regenerar
- Cross-lingual: a mesma voz fala mais de 100 idiomas
- Preços por personagem · reprodução em streaming · API-ready
Coloque legenda.
Traduza-o em todos os lugares.
Solte um arquivo de vídeo ou áudio Obtenha um arquivo de legendas limpo e com etiqueta do falante no idioma original — e quantas versões traduzidas você precisar, todas cronometradas para os mesmos sinais Sem recodificação de vídeo, sem pixels queimados
- SRT, VTT, TXT e bilíngue SRT — cada exportação, cada destino
- Etiquetas de coluna, tempo indicado exatamente para o original
- Apenas legenda fica barata · tradução adiciona um item de linha
- Já dublou um vídeo? As legendas para cada idioma são gratuitas

Três empregos, um lugar
Subtítulo:
Obtenha uma transcrição limpa, marcada pelo orador e cronometrada para cada sugestão. As legendas no idioma de origem são o nível mais barato na plataforma.
Traduza-o.
Adicione quantas línguas-alvo você precisa. Cada arquivo de legenda traduzido é independente e pronto para ser montado em um player ou carregado no YouTube.
Corrigir o existente
Já tem um SRT? Reprograme-o, altere a taxa de quadros, converta entre formatos ou traduza sem precisar executar novamente o reconhecimento de voz.
A partir da fonte
Dois. Corte final.
Cinco passos - o mesmo para cada produto. A maioria dos trabalhos termina no tempo que você gasta escrevendo o brief. Os trabalhos mais longos são executados em segundo plano e enviam um email quando estão prontos.
- 01
Enviar
Solte um arquivo ou cole o texto. Documentos, vídeo, áudio, script em bruto — reconhecemos o formato e encaminhamos automaticamente para o produto certo.
- 02
Veja o custo
Créditos exatos, confirmados antes de qualquer cobrança. Escolha idiomas, escolha vozes e opções — você sempre vê o número primeiro.
- 03
Obtenha o resultado
Documentos prontos para arquivamento. Vídeos dublados com falantes preservados. Você pode sintonizar scripts falados palavra por palavra. Arquivos de legenda para cada idioma alvo. Tudo entregue no tempo que leva para pegar um café.
- 04
Editar, em conjunto
Abra qualquer resultado no editor ao vivo — tradução, dublagem, voz, legendas. Dois painéis, ambos editáveis. Convide sua equipe, deixe comentários e acompanhe todas as mudanças.
- 05
Aprovar & entregar
Faça o logout, baixe o arquivo final ou envie-o para sua ferramenta via API. Reexporte para qualquer formato a qualquer momento dentro da sua janela de retenção — sem créditos extra, sem espera adicional.
Confiável onde quer que A precisão não é opcional.
Arquivos legais, registros clínicos, relatórios financeiros. As pessoas que trabalham com documentos de alto risco todos os dias.
Arquivamos petições USCIS para centenas de clientes por ano. Cada documento de apoio precisa de uma tradução certificada que se leia como um falante nativo escreveu, não uma máquina. O Traxlate é o único serviço que encontrei que passa consistentemente a barra de qualidade USCIS sem eu editar cada parágrafo — e o layout volta exatamente da mesma forma.
Maria Santos
Advogado de Imigração · Santos & Reyes LLP
Nosso canal YouTube passou de um idioma para nove em um trimestre. Os dubs soam como o anfitrião — mesma voz, mesma energia — e a música ainda está lá. Espectadores em espanhol e indonésio deixam comentários dizendo que achavam que tínhamos contratado apresentadores nativos. Não o fizemos. Acabamos de fazer o upload do master.
Daniel Park
Chefe de Conteúdo · Mercer Studio
A tradução médica é implacável. Um termo ambíguo em um resumo de alta pode mudar uma decisão de cuidados. O glossário mantém os nomes dos medicamentos, códigos de procedimento e linguagem da dosagem consistentes em registros com várias páginas de uma maneira que nenhuma outra ferramenta que eu experimentei consegue — e o espaço de trabalho da equipe significa que nossos médicos revisores assinam na mesma tela em que elaboramos.
Dr. Aiko Yamamoto
Coordenador de Pesquisa Clínica · Pacific Trials Group
Nós narramos um curso de aprendizagem 20-episode a cada trimestre. Antes do Traxlate, contratar talentos de voz e reservar estúdios para cada novo idioma era um projeto de seis semanas. Agora nós renderizamos todo o curso durante a noite, em doze idiomas, com uma voz que construímos. Quando um script muda nós regeneramos a linha, não a reserva.
Hana Olsen
Diretor de Localização · Bridgepoint Learning
Nossa editora licencia títulos acadêmicos internacionalmente. A maioria das ferramentas sufoca com notas de rodapé, citações e estrutura aninhada — o layout se contrai. O Traxlate produz arquivos DOCX que meus tipógrafos podem abrir e trabalhar diretamente. Reduzimos em três semanas o nosso pipeline de tradução dos direitos.
Elspeth Cairns
Diretor de Direitos & Licenciamento · Northgate Academic Press
Nós legendamos todas as semanas para uma força de trabalho espalhadas por quatorze países. Apenas legendas é barato, o SRTs traduzido acaba no mesmo pacote de exportação e o formato bilíngue significa que nossas equipes regionais podem acompanhar em seu próprio idioma sem perder a nuance do falante. Ele substituiu dois vendedores.
Rohan Mehta
Líder de Comunicações Internas · Northwind Group
Pague pelo que
Você… Na verdade… Usar o.
Uma carteira para cada produto. Traduzir por milhares de caracteres, dublagem a cada minuto, voz pelo personagem, legenda a cada minuto. Os idiomas mais difíceis custam mais e sempre mostramos o número exato antes de você confirmar. Se esgotou a meio do trabalho? Compre excesso em um clique — nunca bloqueado.
Preços empresariais a pedido — capacidade dedicada, contratos, SLAs.
$0
Avaliação diária gratuita
Teste o sistema. Nenhum cartão necessário.
- Traduzir diário + voz
- Pré-visualização do documento na primeira página
- Fila padrão
$9
600 Créditos / mês
Uso pessoal & luz freelance.
- E-mail + web app
- Fila padrão
- Overflow de PAYG
- Editor em linha
$29
3.000 Créditos / mês
Tradutores, consultores, agências.
- Fila de prioridade
- Rollover de 20%
- Glossário + TM
- Melhores taxas de PAYG
$99
10.000 Créditos / mês
Equipes, imigração e escritórios de advocacia.
- Fila de prioridade
- Rollover de 30%
- Assentos da equipe
- API access included
Veja-o em O seu conteúdo.
Escritórios de tradução, estúdios de localização e equipes globais: solicite acesso à versão demo e avalie a tradução, dublagem, vozes e legendas em seus próprios documentos e vídeos — com créditos experimentais revisados e aprovados para uso comercial. Nós respondemos dentro de um dia útil.
Construído para você
- ●Agências de tradução e LSPs
- ●Media & estúdios de localização
- ●Empresas e marcas globais
- ●Governo e setor público
- ●E-learning & Formação
- ●Equipes jurídicas e de saúde
Escolha um produto.
Livre, hoje.
Comece de graça. Sem cartão. Traduza um documento, duble um clipe curto, renderize uma voz, coloque legendas em uma palestra — experimente todos os produtos com a mesma carteira.
