Häufig gestellte Fragen (FAQ) Fragen.
Alles, was Sie über Abspann, Sprachen, Dokumentenübersetzung, Videosynchronisation, Stimmen, Untertitel, Datenschutz und das API wissen müssen. Sie können nicht finden, was Sie suchen? Ein Support-Ticket öffnen.
Was ist eine Gutschrift?
+
Ein Credit ist die einzige Kosteneinheit der Plattform für jedes Produkt. Die Übersetzung wird nach Ausgangszeichen, die Synchronisation pro Minute, die Sprachausgabe nach Zeichen und die Untertitelung nach Minuten berechnet. Härtere Sprachen und High-Fidelity Optionen kosten proportional mehr Sie sehen immer die genaue Kreditsumme, bevor Sie einen Job bestätigen
Ein Wallet für jedes Produkt?
+
Ja, ja. Die Guthaben in Ihrem Konto können für Übersetzungen, Synchronisation, Sprachausgabe und Untertitel verwendet werden – Sie müssen keine separaten Wallets aufladen oder Abonnements pro Produkt übereinander stapeln. Einmal kaufen, überall ausgeben.
Was passiert, wenn mir die Credits mitten im Job ausgehen?
+
Du bist nie still und leise blockiert. Wenn ein Auftrag Ihr verbleibendes Guthaben übersteigt, zeigt Traxlate den Mangel an und eine Ein-Klick-Option zum Kauf des genau benötigten Pakets. Abonnenten erhalten bessere Überlaufraten pro Guthaben als bei der kostenlosen Ebene.
Werden ungenutzte Guthaben übertragen?
+
Pro rollt bis zu 20% of seine monatliche Zuweisung. Geschäft rollt über 30%. Start- und Free-Pläne werden nicht überrollt. Credits, die Sie als Überlaufpakete erwerben, verfallen niemals, solange Ihr Konto aktiv ist. Rollover-Guthaben werden nach Ihrer neuen monatlichen Batch verwendet.
Kann ich mein Abonnement jederzeit kündigen?
+
Ja Gehen Sie in Ihrem Dashboard zu Abrechnung und klicken Sie auf Abonnement verwalten Kündigungen werden am Ende des aktuellen Abrechnungszeitraums wirksam – Sie behalten bis dahin alle verbleibenden Guthaben Sie können auch jederzeit pausieren oder downgraden
Sind Überlauf-Guthabenpakete erstattungsfähig?
+
Ja, innerhalb von 14 Tagen nach dem Kauf bei Nichtgebrauch. Weitere Informationen finden Sie in unserer Rückerstattungsrichtlinie. Abonnementgebühren sind nicht erstattungsfähig, sobald die Rechnungsdauer beginnt, obwohl Sie vor der nächsten Erneuerung stornieren können.
Wie viele Sprachen unterstützt Traxlate?
+
Mehr als 200 Sprachen für die Übersetzung, mit Synchronisationen, Stimmen und Untertiteln in einer großen Auswahl, die jeden Monat wächst. Diese umfassen europäische, asiatische, afrikanische und nahöstliche Schriften einschließlich Arabisch, Hebräisch, Persisch, Thailändisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Devanagari-Sprachen und viele mehr. Die Preisgestaltung variiert je nach Sprachstufe – gängige europäische Sprachen kosten weniger als seltene und ressourcenarme – aber die Qualitätsleiste ist für jedes Paar gleich.
Warum ist die Qualität in 200 Sprachen so gleichbleibend?
+
Wir behandeln jede unterstützte Sprache als erstklassig. Häufige Sprachpaare wie Englisch ↔ Spanisch und seltene Paare wie Deutsch ↔ Amharisch werden beide auf dem gleichen professionellen Standard gehalten – kein degradiertes Fallback für die seltenen. Jede Ausgabe wird auch an die Bedeutung Ihrer Quelle gehalten, wodurch plausibel klingende Fehlübersetzungen erfasst werden, die Einzelprodukt-Tools leise schlagen.
Was ist menschliche Verfeinerung und wann sollte ich sie einsetzen?
+
Die menschliche Verfeinerung ist ein optionaler Schritt, bei dem ein professioneller Linguist eine maschinelle Übersetzung überprüft und verfeinert. Es kostet 500 Credits pro 1.000 Quellzeichen (mit paarbasierten Uplifts für seltene Sprachen) und wird innerhalb von 24–72 Stunden geliefert. Wir empfehlen es für Dokumente, die Rechtskraft haben: Verträge, Gerichtsabschriften, Einwanderungsanträge, Zustimmungsformulare und beglaubigte Übersetzungen.
Welche Dokumentenformate werden unterstützt?
+
PDF (digital und gescannt), DOCX, PPTX, XLSX, EPUB, HTML, TXT, SRT, PNG, JPG, TIFF und WebP. Saubere digitale Dateien kosten den Basispreis. Für gescannte Dokumente, fotografierte Formulare und handgeschriebene Aufzeichnungen wird ein kleiner Multiplikator berechnet, der die zusätzliche Arbeit zum Lesen widerspiegelt – und wir nennen immer den genauen Preis an, bevor Sie bestätigen.
Wird das Layout in der übersetzten Ausgabe beibehalten?
+
Ja, ja. Die übersetzten Dokumente werden so wiederhergestellt, dass sie dem ursprünglichen Layout entsprechen – Spaltenstruktur, Seitenumbrüche, Überschriftenhierarchie, Tabellen, eingebettete Bilder, Signaturblöcke und Rechts-nach-links-Skripts sind intakt. Sie laden ein fertiges DOCX, PDF, PPTX, XLSX, EPUB oder HTML herunter – kein Klartext-Dump.
Scans, Fotos, Handschrift?
+
Behoben. Alte PDFs, fotografierte Formulare, handgeschriebene Zertifikate – sie alle werden als saubere, bearbeitbare und übersetzte Dokumente im Originallayout zurückgegeben. Wir zeigen Ihnen das Dokumentenprofil und die genauen Kosten an, bevor Sie eine Gebühr zahlen müssen. So sehen Sie von vornherein, wie viel die Scanqualität kostet.
Kann ich nur bestimmte Seiten eines Dokuments übersetzen lassen?
+
Ja, ja. Beim Upload können Sie einen Seitenbereich angeben (z. Seiten 12–24). Credits werden nur für die von Ihnen ausgewählten Seiten berechnet. Dies ist besonders nützlich für lange juristische Aussagen oder wissenschaftliche Arbeiten, bei denen nur ein Kapitel übersetzt werden muss.
Wie klingt ein fertiger Dub?
+
Die ursprünglichen Sprecher, in der neuen Sprache. Die Stimmidentität bleibt erhalten – gleicher Charakter, gleicher Ton – und die zugrunde liegende Musik sowie der Umgebungsklang bleiben intakt. Zeilen werden auf die ursprüngliche Bildschirmgeschwindigkeit abgestimmt, nicht gedrängt oder gestreckt.
Welche Videoformate kann ich hochladen?
+
Die häufigsten Formate MP4, MOV, MKV, WEBM sowie Audio-only MP3, WAV, M4A und OGG für Podcast-Stildubs. Die Upload-Größenbeschränkungen hängen von Ihrem Plan ab; die Dauerbegrenzungen pro Job reichen von 5 Minuten bei Free bis zu 5 Stunden bei Business.
Kann ich ein Dub bearbeiten, bevor es endgültig ist?
+
Ja, ja. Jede Zeile des Transkripts und der Übersetzung kann im Dub-Editor bearbeitet werden, bevor der endgültige Mix gerendert wird. Sie können einen Sprecher neu übertragen, eine Phrasierung austauschen, eine Aussprache festlegen oder eine Zeile durch Ihre eigene Stimme ersetzen – und das alles, bevor Ihnen für die endgültige Wiedergabe Minuten in Rechnung gestellt werden.
Mir gefällt eine Zeile im finalen Dub nicht – muss ich noch einmal bezahlen?
+
Das erste Re-Dub eines jeden Auftrags ist kostenlos. Re-Dub Credits werden nur verbraucht, wenn Sie die kostenlose Wiederaufnahme für diesen Auftrag bereits verwendet haben. Die meisten Bearbeitungen – Phrasing-Optimierungen, Regeneration eines einzelnen Sprechers, Austausch einer Stimme – sind für die gesamte Lebensdauer des Projekts im Rahmen der Aufbewahrung enthalten.
Wie funktioniert die Preisgestaltung für Synchronisationen?
+
Pro-Minute Preisgestaltung, gekoppelt an die Stufe der Zielsprache und den von Ihnen ausgewählten Sprachmodus (Preset Cast oder Voice Clone). Die genaue Gesamtsumme – Minuten × Stufe × Modus – wird angegeben, bevor ein einzelnes Byte hochgeladen wird. Beispiele für jede Stufe finden Sie unter /pricing#dubbing.
Was ist der Gips?
+
Ein kuratierter Satz von benannten Sprachcharakteren, jeder mit einer bewussten Identität – kein zufälliges vom Benutzer erzeugtes Rauschen. Jeder Charakter spricht jede Sprache auf der Besetzungsliste, so dass du Aria in Koreanisch, Marcus in Arabisch oder deinen Lieblingscharakter in Japanisch auswählen kannst, ohne umgeschult zu werden.
Kann ich meine eigene Stimme verwenden?
+
Ja, ja. Laden Sie eine kurze Referenzaufnahme von sich selbst oder einer Person hoch, die Sie aufnehmen dürfen. Die Plattform rendert Skripte in dieser Stimme – auch in Sprachen, die der ursprüngliche Sprecher nicht spricht. Cross-Language Transfer ist das Standardverhalten, kein Premium-Upsell.
Kann ich einzelne Wörter stimmen?
+
Ja, ja. Klicken Sie nach jedem Rendering auf ein Wort im Editor und passen Sie die Tonhöhe, Geschwindigkeit, Verstärkung oder umgebende Pausen an. Bearbeitungen werden sofort angewendet, keine Regeneration, keine zusätzlichen Credits. Perfekt, um eine bestimmte Lieferung auf einem Schlüsselwort zu landen.
Wie funktioniert die Sprachpreisgestaltung?
+
Preisgestaltung pro Charakter – voreingestellte Besetzungsstufe, Studio-Stufe (Best of N), Ihre geklonte Stimme und Klon plus Studio für Arbeiten in veröffentlichter Qualität. Minimale Renderingsgebühr, kein monatliches Minimum. Siehe /pricing#voices für die genauen Preise und Beispiele.
Was bekomme ich?
+
Sprecher-beschriftete Untertiteldateien in SRT, VTT, TXT oder zweisprachige SRT — zeitgesteuert auf jeden Cue im Quellvideo. Nur die Untertitel bleiben in der Ausgangssprache; fügen Sie so viele übersetzte Ziele hinzu, wie Sie benötigen. Jede wird als eigenständige Datei geliefert und kann auf einem Player oder einer Hosting-Plattform hochgeladen werden.
Brennen Sie Untertitel in das Video?
+
Nein, nein. Die Lieferung nur von Dateien bedeutet keine Neucodierung, keine eingebrannten Pixel – so kann dasselbe Quellvideo jede Sprache übertragen, die Sie bestellen, ohne Qualitätsverlust. Die meisten Spieler akzeptieren die Dateien direkt.
Ich habe das Video bereits synchronisiert – muss ich auch für Untertitel bezahlen?
+
Nein, nein. Jeder Dub-Job beinhaltet einen kostenlosen Subtitle-Re-Export in jeder Sprache, in die Sie getauft haben. Sie haben bereits dafür bezahlt, dass die Rede erkannt und übersetzt wird; die Untertiteldatei ist nur ein weiterer Export dieser Arbeit.
Kann ich einfach ein bestehendes SRT reparieren?
+
Ja, ja. Mit der Untertitel-Toolbox können Sie das Timing ändern, Formate konvertieren, die Bildrate ändern oder einen vorhandenen SRT übersetzen – ohne dass Sie die Spracherkennung erneut ausführen müssen. Ein Bruchteil der Kosten eines vollständigen Untertitel-Jobs.
Kann mein Team an derselben Aufgabe arbeiten?
+
Ja, ja. Jeder Übersetzungsauftrag öffnet sich in einem Live-Editor, wo Sie Teammitglieder als Redakteure, Kommentatoren oder Betrachter einladen können. Cursor werden in Echtzeit geteilt, Kommentare sind an bestimmte Blöcke verankert und jede Änderung wird mit der ursprünglichen Ausgabe verglichen.
Kann ich einen Job extern teilen?
+
Ja, ja. Generieren Sie einen tokenisierten Freigabelink (optional passwortgeschützt) für Kunden oder Gutachter, die kein Konto haben. Freigabelinks sind standardmäßig schreibgeschützt und laufen nach einem von Ihnen festgelegten Zeitplan ab.
Was ist der Genehmigungsmodus?
+
Ein Workflow mit drei Zuständen: Entwurf → in Überprüfung → genehmigt – um weitere Änderungen zu verhindern. Sobald ein Auftrag genehmigt wurde, ist er für Bearbeitungen gesperrt, bis der Eigentümer ihn ausdrücklich neu öffnet. Nützlich für Compliance-basierte Workflows, die einen expliziten Abmeldeschritt erfordern.
Sind meine Daten privat?
+
Ja, ja. Die Plattform ist GDPR-compliant End-to-End. Ihre Dokumente werden während der Übertragung und im Ruhezustand verschlüsselt, niemals zum Trainieren eines Modells verwendet und nie an Dritte weitergegeben. Es gibt keine CLOUD Act-Exposition auf dem Verarbeitungspfad.
Werden meine Daten verwendet, um AI-Modelle zu trainieren?
+
Nein, nein. Dein Quelltext und deine übersetzte Ausgabe werden niemals als Trainingsdaten verwendet oder an Google, Anthropic oder einen anderen Drittanbieter von OpenAI gesendet.
Wie lange werden meine Dateien aufbewahrt?
+
Der Standardaufbewahrungszeitraum beträgt 30 Tage. Sie können dies auf 7 Tage oder bis zu 1 Jahr in den Kontoeinstellungen konfigurieren Das sofortige Löschen ist ebenfalls möglich – Sie können die automatische Löschung von Quell- und Ausgabedatei anfordern, sobald Sie das Ergebnis downloaden.
Bieten Sie Datenverarbeitungsvereinbarungen (DPAs) an?
+
Ja, für Kunden mit Business-Plan und Enterprise. Kontaktieren Sie support@traxlate.com für einen DPA, eine Liste der Subprozessoren und ein Attestbrief zur Gerichtsbarkeit. De sind nützlich für regulierte Branchen (Gesundheit, Recht, Finanzen), die ihre Datenverarbeitungskette dokumentieren müssen.
Welche Pläne beinhalten API-Zugang?
+
Der Zugriff auf API ist in den Plänen Business und Enterprise enthalten. Free, Starter und Pro verwenden die Web-App und das Dashboard; aktualisieren Sie auf Business, um API-Schlüssel mit Webhooks, Stapeln und Ausgabenlimits pro Schlüssel auszugeben.
Kann ich den API vor dem Upgrade ausprobieren?
+
Die vollständige API-Referenz und die Schnellstarts sind unter /docs/api verfügbar, so dass Sie zuerst gegen die Spezifikation bauen können. Live API-Schlüssel werden im Businessplan Upgrade ausgestellt, wenn Sie bereit sind zur Produktion zu gehen.
Wie arbeite ich mit großen Dokumenten über den API?
+
Bei Dokumenten über ~500 Zeichen oder bei jedem Datei-Upload gibt der API sofort eine job_id und eine poll_url zurück. Abfragen Sie alle 5 bis 10 Sekunden, oder konfigurieren Sie einen Webhook URL auf Ihrem Schlüssel API, um nach Abschluss des Auftrags eine Nachricht mit dem Wert POST zu erhalten. Der API Integrationsführer hat einen vollständigen Durchgang.
Kann ich ein Ausgabenlimit für meinen API-Schlüssel festlegen?
+
Ja, ja. Jeder API-Schlüssel hat ein optionales monatliches Ausgabenlimit (in Credits). Sobald das Limit erreicht ist, gibt der API bis zum folgenden Monat 402 zurück. Dies verhindert außer Kontrolle geratene Kosten durch Bugs oder Traffic-Spitzen in Ihrer Integration.
Wir beantworten jedes Ticket persönlich.
Die typische Reaktionszeit beträgt weniger als 4 Geschäftsstunden. Für Fragen zur API-Integration geben Sie bitte das Schlüsselpräfix Ihres Jobs an, um die Trace direkt abrufen zu können.
Ein Ticket öffnen