traxlate

Lösungen

Die Plattform, Pivot zu Deine Arbeit.

Übersetzung, Synchronisierung, Stimmen und Untertitel – die gleichen vier Produkte, aber der Workflow sieht je nach Person anders aus. Wählen Sie das Playbook, das zu dem passt, was Sie tatsächlich liefern.

Ein Team, das zusammenarbeitet
So funktioniert es für Teams

Eine Brieftasche. Ein einziger Arbeitsbereich. Jedes einzelne Produkt.

Benötige ich für jedes Produkt einen separaten Plan?

Nein, nein. Eine Brieftasche, ein Arbeitsbereich, ein Editor. Derselbe Plan umfasst Übersetzung, Synchronisation, Stimmen und Untertitel. Sie geben Credits für jedes Produkt aus, das die Arbeit benötigt.

Kann mein gesamtes Team an derselben Aufgabe arbeiten?

Ja, ja. Jedes Ergebnis öffnet sich im Live-Editor mit rollenbasiertem Zugriff (Redakteur / Kommentator / Betrachter), Echtzeitcursoren, verankerten Kommentaren, Änderungsverfolgung und einem Workflow Entwurf → Überprüfung → Genehmigung.

Was ist mit der Markenkonsistenz über Produkte hinweg?

Glossar und Translation Memory gelten für die gesamte Plattform. Legen Sie definierte Begriffe, Parteinamen und Hausstil einmal fest - sie werden für jede zukünftige Übersetzung, Dub-Skript und Untertiteldatei erzwungen.

Nach Branche sortiert

Dokumentieren Sie Ihre Arbeit? Starten Sie hier.

Recht, Einwanderung, Medizin, Finanzen, Wissenschaft, Verlagswesen, Regierung – sieben vertikale Handbücher für die Menschen, deren Arbeit am meisten auf dem Spiel steht.