Für das E-Learning
Kurse, Erzählt Über Nacht.
Lokalisieren Sie einen 20-episode-Kurs über Nacht in zwölf Sprachen. Gleicher Erzähler, jeder Markt. Untertitel und Übersetzung im selben Export-Paket. Regeneration einer einzigen korrigierten Zeile in Sekunden nicht die gesamte Buchung.

Einmal bauen.
Liefern Sie an jede Kohorte.
Jeder Schritt ist im Live-Editor editierbar. Fachexperten bestätigen die Inhalte, bevor sie einen Lernenden erreichen. Glossar hält Ihre Terminologie über den gesamten Lehrplan hinweg konsistent.
- 01
Einmal erzählen
Wählen Sie eine kuratierte Cast-Stimme oder klonen Sie Ihren hauseigenen Erzähler. Rendern Sie jedes Modul in jeder Sprache mit der gleichen Identität.
- 02
Jedes Modul beschriften
SRTs mit Sprecherkennzeichnung in jeder Zielsprache – Barrierefreiheit und internationale Reichweite in einem Export.
- 03
Übersetze Handouts
PDF guides, slide decks, assessments, certificates — translated with layout preserved, exported back as DOCX or PDF.
- 04
Einzelne Zeilen regenerieren
Script-Änderungen passieren. Regenerieren Sie nur die Zeile, die sich geändert hat – nicht die gesamte Buchung oder den ganzen Studiotag.
Vier Lernprogramme, Auf einer Plattform.
- Unternehmenstraining
Onboarding, jede Region.
Lokalisieren Sie Compliance-Schulungen, Produktdurchläufe und Onboardingpfade für Niederlassungen auf verschiedenen Kontinenten. Gleicher Sprecher, jede Sprache, keine Auftragnehmerabweichungen.
- Universität
Vorlesungen für internationale Studierende.
Untertiteln Sie aufgezeichnete Vorlesungen, übersetzen Sie sie und synchronisieren Sie die Keynote-Serie. Jede Sprache erhält ein fertiges SRT und ein MP4 — nur Dateien, keine Neucodierung.
- Online-Akademien
Kohorten-Einführung in zwölf Märkten.
Erstellen Sie einen Kurs einmal auf Englisch und liefern Sie die lokalisierte Version an jeden Zielmarkt am ersten Tag. Regenerieren Sie einzelne Zeilen, wenn sich Ihr Inhalt entwickelt.
- Das Lernen von Kindern
Freundliche Stimmen, jede Sprache.
Wählen Sie eine warme, altersgerechte Stimme aus der Besetzung und übersetzen Sie jedes Geschichtenbuch, jede Übung und jeden Erklärer in jeder Sprache, die ein Elternteil wünscht.
„Wir erzählen jedes Quartal einen 20-episode-Kurs. Die Einstellung von Sprechern und die Buchung von Studios für jede neue Sprache war ein sechswöchiges Projekt. Jetzt rendern wir den gesamten Kurs über Nacht in zwölf Sprachen mit einer Stimme, die wir einmal erstellt haben.“
Hana Olsen · Direktorin für Lokalisierung · Bridgepoint Learning
E-Learning, Beantwortet.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
Kann ich denselben Sprecher in allen Sprachen verwenden?
+Ja, ja. Wählen Sie einen kuratierten Cast-Charakter aus oder klonen Sie Ihren In-house-Narrator einmal. Die gleiche Stimme gibt jede Sprache auf der Castliste wieder – ohne Umschulung, kein Qualitätsunterschied.
Wie passt das zu unserem LMS / Kurs-Builder?
+Der API zeigt jede Operation im Dashboard an – Voice Render, Dub, Untertitel und Übersetzung. Die meisten modernen LMS-Plattformen akzeptieren entweder direkt SRT, VTT und MP4 oder verbinden sich über Zapier und Make für Batch-Workflows.
Was ist mit Barrierefreiheit und WCAG-Compliance?
+Untertiteldateien sind mit Sprecher- und Zeitmarkierungen für jede Zeile versehen, was die WCAG 2.1 Captioning Kriterien erfüllt. Audiobeschreibungen können über das TTS-Produkt gegen jedes von Ihnen bereitgestellte Skript gesprochen werden. Die Plattform ist GDPR-compliant End-to-End.
Können unsere SMEs Übersetzungen vor der Lieferung überprüfen?
+Ja, ja. Jede Ausgabe öffnet sich im Editor mit Redakteur- / Kommentator- / Betrachterrollen, Echtzeitcursoren, verankerten Kommentaren und einem Workflow Entwurf → Überprüfung → Genehmigung. Fachexperten bestätigen Inhalte, bevor sie online gehen.
Wie gehen Sie mit Fachterminologie um?
+Glossar und Translation Memory gelten für die gesamte Plattform. Definierte Begriffe – Produktnamen, technisches Vokabular, regulatorische Termini – einmal festlegen. Sie werden für jede zukünftige Übersetzung, Dub-Skript und Untertiteldatei durchgesetzt.
Können wir die Originalaufzeichnung für barrierefreie Transkripte behalten?
+Ja, ja. Nur Untertitel ist eine separate Produktstufe (die günstigste auf der Plattform), die nur ein Transkript in der Ausgangssprache liefert – keine Übersetzung. Perfekt für Barrierefreiheits-Overlays auf vorhandenen Aufnahmen.