traxlate
Use Case

Akademisch Forschung.

Zeitschriftenartikel, Abschlussarbeiten und Förderanträge werden mit konsistenter Terminologie übersetzt, Zitaten erhalten und layoutgetreu exportiert – für Forscher, die weltweit publizieren.

Eine Wand voller Bücher

Konsistenz der Terminologie

Definieren Sie Ihr Domain-Glossar einmal - statistische Mechanik, ethnographische Begriffe, klinische Nomenklatur - und jedes Papier in Ihrer Batch verwendet die gleichen Übersetzungen. Keine Drift zwischen Kapiteln oder Co-Autoren.

Übersetzungsspeicher

Abstracts, Boilerplate-Bestätigungen und Standardmethodikbeschreibungen werden nach dem ersten Lauf sofort aus dem Cache übersetzt. Wiederholte Veröffentlichungen sind billiger und schneller.

Tabellen- und Figurenerhaltung

Datentabellen werden mit übersetzten Kopfzeilen und Einheiten exportiert, der numerische Inhalt bleibt aber erhalten. Abbildungen mit eingebetteten Beschriftungen werden OCR'd und in situ übersetzt.

Citation Passthrough

In-Text-Zitate, Fußnoten und Bibliografien werden erkannt und unübersetzt weitergegeben. DOI-Verknüpfungen, -Nummern und -Bezeichner überleben die Übersetzungspipeline.

Seltene wissenschaftliche Sprachen

Wissenschaftliche Veröffentlichungen erfordern zunehmend Übersetzungen in Indonesisch, Suaheli, Yoruba, Tamil und andere seltene Sprachen. Traxlate deckt sie alle mit der gleichen professionellen Qualität ab, die auf gewöhnliche Paare angewendet wird.

Export von DOCX und PDF

Exportierte Dateien behalten das Layout des Manuskripts bei – Abstract-Block, Abschnittsüberschriften, nummerierte Gleichungen und Tabellen. Der DOCX-Export ist direkt in Word, LibreOffice und Overleaf editierbar.

Dokumententypen

Was wir übersetzen.

Zeitschriftenartikel
PhD
Konferenzbeiträge
Systematische Übersichten
Anträge auf Fördermittel
Forschungsprotokolle
Abstract
Labor-Notizbücher
Transkripte von Interviews
Umfrageinstrumente
Arbeitsverlauf

Für Batch-Übersetzung gebaut.

Wissenschaftler übersetzen selten ein Papier. Sie übersetzen einen Datensatz mit 40 Interview-Transkripten, drei Papierversionen und einem Förderantrag – alles im selben Sprachenpaar, das eine einheitliche Terminologie erfordert.

01

Ihr Glossar einrichten

Domainspezifische Begriffe definieren Sie in Einstellungen → Glossar. Diese werden für jeden Auftrag in Ihrem Konto erzwungen.

02

Upload und Warteschlange

Ziehen Sie PDFs und DOCX-Dateien in die Übersetzungskonsole. Stellen Sie den Seitenbereich ein, wenn Sie nur bestimmte Abschnitte benötigen.

03

Überprüfung im Editor

Öffnen Sie nach Abschluss der Aufträge den Online-Editor, um die Übersetzungen Block für Block zu überprüfen, Abschnitte zu bearbeiten und interne Notizen zu hinterlassen.

04

Ausfuhr

Laden Sie DOCX für Word-kompatible Ausgabe oder PDF für die Übermittlung herunter. Beide Formate behalten das Layout Ihres Dokumentes bei.

Legen Sie los!

Übersetzen Deine Forschung.

Starten Sie kostenlos. Keine Karten erforderlich. Laden Sie Ihr erstes Papier in wenigen Minuten hoch.