traxlate
Use Case

Verlagswesen & Medien Redaktion.

Übersetzung von Manuskripten, Büchern und redaktionellen Texten mit langfristiger Dokumentstabilität, durchgängigen Glossaren und optionaler literarischer Verfeinerung.

Manuskript und Stift

Stabilität bei langen Dokumenten

Traxlate verarbeitet vollständige Manuskripte, ohne den Kontext willkürlich zu teilen. Kapitellange Segmente behalten die Konsistenz von Pronomenanaphoren und Charakternamen auf allen Seiten bei.

Glossar auf Stilebene

Charakternamen, erfundene Begriffe, Serientitel und markenspezifische Sprache werden über ein Glossar durchgesetzt. Kein Übersetzer – weder maschinell noch menschlich – überschreibt das, was Sie definieren.

Übersetzungsspeicher über Titel hinweg

Serienbiblien, Dokumente des gemeinsamen Universums und wiederkehrende redaktionelle Vorlagen werden in TM zwischengespeichert. Zweite und dritte Bücher in einer Reihe übersetzen zu deutlich niedrigeren Kosten.

Versionsgeschichte der Seite

Jeder Export wird versioniert. Vergleichen Sie Revisionen, stellen Sie frühere Entwürfe wieder her und sehen Sie die Differenz zwischen dem maschinellen Übersetzungspass und dem menschlichen Verfeinerungspass, ohne Arbeit zu verliern.

API für Volumenverlage

Führen Sie Manuskripte programmatisch über die REST-API ein. Asynchrone Jobs mit Webhook-Callbacks bedeuten, dass Ihre Produktionspipeline niemals auf eine Antwort wartet.

Menschliche Verfeinerung

Die maschinelle Übersetzung kümmert sich um den ersten Entwurf. Ein professioneller Literaturübersetzer korrigiert Register, Idiome und kulturelle Nuancen. Lieferung pro Wort zu transparenten Preisen.

Formate

Was wir übersetzen.

Romane und Novellen
Kurzgeschichtensammlung
Sachbuch
Funktionen des Magazins
Comic-Skript
Drehbuch
Untertitel (SRT)
Kinder- und Jugendbücher
Kochbuch
Reiseführer für Antwerpen
Für freiberufliche Autoren

Veröffentlichen Sie in 10 Sprachen. Nicht nur eine.

Selbstveröffentlichte Autoren im KDP- und Draft2Digital-Ökosystem generieren routinemäßig 80 % of ihrer Einnahmen aus nichtenglischen Ausgaben. Traxlate macht es möglich, einen 90,000-word-Roman für weniger als $50 an Credits zu übersetzen – mit menschlicher Verfeinerung auf der Oberseite für Märkte, die literarische Qualität verlangen.

Die Integration von API und Webhook bedeutet, dass Ihre Übersetzungspipeline vollständig automatisiert werden kann: Neue Kapitel kommen ein, übersetztes DOCX kommt heraus – keine manuelle Arbeit.

Für Agenturen und Verlage

Volumen zu nachhaltigen Kosten.

Übersetzungsbüros, die mehr als 50 Titel pro Monat verarbeiten, nutzen Traxlate als Plattform für das Post-Editing von Maschinenübersetzungen (MTPE). Die Maschine produziert einen präzisen Erstentwurf, Ihre internen Redakteure verfeinern ihn im Online-Editor und die fertige Version wird direkt in Ihr Produktionssystem exportiert.

Der Geschäftsplan umfasst Team-Lizenzen, gemeinsamen Zugriff auf TM und Glossar sowie vorrangigen Warteschlangenzugriff, sodass die Verpflichtungen gegenüber Kunden auch in Spitzenzeiten eingehalten werden.

Legen Sie los!

Erreichen Sie jeden Leser.

Starten Sie kostenlos. Laden Sie Ihr erstes Kapitel hoch und sehen Sie das Ergebnis.