Roble
Cualquier video,
105 languages.
Carga un vídeo terminado. Recupera el mismo vídeo en el idioma que necesites: los altavoces originales siguen sonando igual, la música sigue reproduciéndose por debajo y cada línea llega a su momento.
105
Idiomas
10 GB
Tamaño máximo de archivo
Por minuto
La facturación

Six dubs.
One toggle.
Every sample below is a real Traxlate render. Hit play on any card, then toggle Original ↔ Dubbed to hear the before-and-after on the same line. The voices stay themselves; only the language changes.
EN → Spanish
18s · paused
Course intro · English → Spanish
A calm course-opening narration, dubbed line-for-line into Spanish with the same warm character.
Welcome to the course on machine learning fundamentals. Over the next twelve modules, we will move from linear regression to deep neural networks. By the end, you will have built three working models from scratch.
Voices
Source: aria · Target: voice-clone of source
Pacing: natural
Inicia un dub en tu panel de control.
Vea el precio exacto en el momento de elegir un archivo, antes de que se cargue ni siquiera un byte. Primer re-dub gratis. Fuentes retenidas durante 12 horas, luego purgadas automáticamente.
Idiomas soportados
English
English
×1 Créditos
Spanish
Español
×1 Créditos
Spanish (Spain)
Español (ES)
×1 Créditos
Spanish (Mexico)
Español (MX)
×1 Créditos
Spanish (Argentina)
Español (AR)
×1 Créditos
French
Français
×1 Créditos
Hindi
हिन्दी
×1 Créditos
Italian
Italiano
×1 Créditos
Japanese
日本語
×1 Créditos
Portuguese
Português
×1 Créditos
Portuguese (Brazil)
Português (BR)
×1 Créditos
Chinese (Mandarin)
中文
×1 Créditos
Chinese (Simplified)
中文 (简体)
×1 Créditos
Arabic
العربية
×1.5 Créditos
Catalan
Català
×1.5 Créditos
Czech
Čeština
×1.5 Créditos
Welsh
Cymraeg
×1.5 Créditos
Danish
Dansk
×1.5 Créditos
German
Deutsch
×1.5 Créditos
Greek
Ελληνικά
×1.5 Créditos
English (UK)
English (UK)
×1.5 Créditos
Persian
فارسی
×1.5 Créditos
Finnish
Suomi
×1.5 Créditos
Hungarian
Magyar
×1.5 Créditos
Icelandic
Íslenska
×1.5 Créditos
Georgian
ქართული
×1.5 Créditos
Kazakh
Қазақ
×1.5 Créditos
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
×1.5 Créditos
Latvian
Latviešu
×1.5 Créditos
Maltese
Malti
×1.5 Créditos
Dutch
Nederlands
×1.5 Créditos
Dutch (Flemish)
Nederlands (BE)
×1.5 Créditos
Norwegian
Norsk
×1.5 Créditos
Polish
Polski
×1.5 Créditos
Portuguese (Portugal)
Português (PT)
×1.5 Créditos
Romanian
Română
×1.5 Créditos
Russian
Русский
×1.5 Créditos
Slovak
Slovenčina
×1.5 Créditos
Slovenian
Slovenščina
×1.5 Créditos
Serbian
Српски
×1.5 Créditos
Swedish
Svenska
×1.5 Créditos
Swahili
Kiswahili
×1.5 Créditos
Turkish
Türkçe
×1.5 Créditos
Ukrainian
Українська
×1.5 Créditos
Vietnamese
Tiếng Việt
×1.5 Créditos
Afrikaans
Afrikaans
×2 Créditos
Akan
Akan
×2 Créditos
Amharic
አማርኛ
×2 Créditos
Azerbaijani
Azərbaycan
×2 Créditos
Bulgarian
Български
×2 Créditos
Bambara
Bamanankan
×2 Créditos
Bengali
বাংলা
×2 Créditos
Ewe
Eʋegbe
×2 Créditos
Estonian
Eesti
×2 Créditos
Basque
Euskara
×2 Créditos
Fulah
Fulfulde
×2 Créditos
Irish
Gaeilge
×2 Créditos
Galician
Galego
×2 Créditos
Gujarati
ગુજરાતી
×2 Créditos
Hausa
Hausa
×2 Créditos
Hebrew
עברית
×2 Créditos
Croatian
Hrvatski
×2 Créditos
Indonesian
Indonesia
×2 Créditos
Igbo
Igbo
×2 Créditos
Javanese
Basa Jawa
×2 Créditos
Khmer
ខ្មែរ
×2 Créditos
Kannada
ಕನ್ನಡ
×2 Créditos
Korean
한국어
×2 Créditos
Kurdish
Kurdî
×2 Créditos
Kyrgyz
Кыргыз
×2 Créditos
Ganda
Luganda
×2 Créditos
Lao
ລາວ
×2 Créditos
Lithuanian
Lietuvių
×2 Créditos
Macedonian
Македонски
×2 Créditos
Malayalam
മലയാളം
×2 Créditos
Mongolian
Монгол
×2 Créditos
Marathi
मराठी
×2 Créditos
Malay
Melayu
×2 Créditos
Burmese
မြန်မာ
×2 Créditos
Nepali
नेपाली
×2 Créditos
Oromo
Afaan Oromoo
×2 Créditos
Odia
ଓଡ଼ିଆ
×2 Créditos
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
×2 Créditos
Pashto
پښتو
×2 Créditos
Kinyarwanda
Kinyarwanda
×2 Créditos
Sindhi
سنڌي
×2 Créditos
Sinhala
සිංහල
×2 Créditos
Shona
ChiShona
×2 Créditos
Somali
Soomaali
×2 Créditos
Albanian
Shqip
×2 Créditos
Sesotho
Sesotho
×2 Créditos
Sundanese
Basa Sunda
×2 Créditos
Tamil
தமிழ்
×2 Créditos
Telugu
తెలుగు
×2 Créditos
Tajik
Тоҷикӣ
×2 Créditos
Thai
ไทย
×2 Créditos
Tigrinya
ትግርኛ
×2 Créditos
Tagalog
Tagalog
×2 Créditos
Tswana
Setswana
×2 Créditos
Urdu
اردو
×2 Créditos
Uzbek
Oʻzbek
×2 Créditos
Wolof
Wolof
×2 Créditos
Xhosa
isiXhosa
×2 Créditos
Yoruba
Yorùbá
×2 Créditos
Zulu
isiZulu
×2 Créditos
No solo TTS.
Doblaje adecuado.
Subes un vídeo. Usted descarga un dub. Todo lo demás —los altavoces, la sincronización, la banda sonora y la mezcla— se gestiona por ti. Luego se abre en el editor para el inevitable ajuste fino.
01
Los hablantes originales en el nuevo idioma
Cada voz en la pantalla sigue sonando como ella misma en el idioma de destino. El tono, la cadencia y la personalidad viajan con el doblaje, línea por línea.
02
Conservación de la música y el sonido ambiental
Banda sonora, efectos, sonido de la habitación: todo sigue ahí debajo. El doblaje se encuentra en la mezcla de la misma manera que lo hizo la voz original, no sobre un espacio silencioso.
03
El tiempo que aterriza
Cada línea está cronometrada al momento en pantalla: sin re-sincronización manual, sin entrega apresurada ni pausas incómodas. El ritmo del original sobrevive al cambio de idioma.
04
Cualquier tamaño, cualquier resolución
Upload de hasta 10 GB. El doblaje toma el mismo tiempo en 4K que lo hace en 480p — lo que cambia es el audio, no la imagen.
05
105 idiomas, una barra de calidad
Del inglés al japonés, del árabe al persa. Las parejas comunes y las raras obtienen los mismos estándares de acabado: no hay retroceso degradado para la cola larga.
06
Precio exacto, antes de subir
120 acredita un minuto en la línea de base del lenguaje común. Elige tu destino y el modo de voz y verás el total, hasta los créditos, antes de que se suba un solo byte.
07
Primer re-dub gratis
¿No estás contento con una línea? Editar cualquier segmento y volver a doblar una vez sin cargo. El trabajo se mantiene caliente por lo que los re-dubs son rápidos y baratos, cada vez.
Donde sea que tu historia
Necesita viajar.
El doblaje no es solo para lanzamientos globales: es la forma en que los creadores, educadores y equipos empresariales llegan a una audiencia que no comparte su idioma. Elige el libro de jugadas que coincida con tu trabajo.
- Creadores
Los canales se vuelven globales
El mismo anfitrión, cada idioma. Suscriptores en nueve países te escuchan en su propio idioma.
Lea el manual - Aprendizaje
Cursos & capacitación
Localice un curso 20-episode durante la noche. Regenera una línea, no la reserva.
Lea el manual - Empresa
Comunicaciones internas
Conferencias, reuniones públicas y actualizaciones de liderazgo en todos los idiomas regionales.
Lea el manual - Comercialización
Anuncios & campañas
Ejecuta la misma creatividad en diez mercados con el talento de voz original en todos ellos.
Lea el manual
Doblaje de voz, Respondió.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
¿Cómo suena un dub terminado?
+Los hablantes originales, en el nuevo idioma. La identidad de la voz se conserva (mismo carácter, mismo tono) y la música subyacente y el sonido ambiental permanecen intactos. Las líneas se cronometran con el ritmo original en pantalla, no están apiñadas ni estiradas.
¿Qué formatos de vídeo puedo subir?
+Los formatos más comunes: MP4, MOV, MKV, WEBM, además de solo audio MP3, WAV, M4A y OGG para doblaje al estilo podcast. El tamaño de la subida va hasta 10 GB. La resolución no cambia el tiempo de procesamiento: se trabaja en el audio mientras la imagen pasa intacta.
¿Cómo sobrevive la voz del hablante al cambio de idioma?
+El carácter de voz de cada hablante es capturado y recreado en el idioma objetivo línea por línea. Tono, cadencia y personalidad viajan con el dub. El resultado es la misma persona, pero hablando un idioma diferente.
¿Puedo editar un doblaje antes de que sea definitivo?
+Sí. Cada línea de la transcripción y traducción es editable en el editor de doblaje antes del renderizado final. Puedes volver a emitir un altavoz, cambiar una frase, fijar una pronunciación o reemplazar una línea con tu propia voz, todo antes de que se facturen los minutos del renderizado final.
No me gusta una línea del doblaje final, ¿tengo que pagar de nuevo?
+El primer re-dub en cualquier trabajo es gratis. Los créditos de re-dub solo se consumen cuando ya has usado el re-dub gratuito en ese trabajo. La mayor parte de la edición (ajustes de fraseo, regeneración de un solo altavoz, intercambio de voz) se incluye durante toda la vida útil del proyecto dentro de la retención.
¿Cómo funcionan los precios de doblaje?
+Precios por minuto: 120 acredita un minuto en la línea base del idioma común, vinculado al nivel del idioma de destino y el modo de voz que haya elegido (cast preestablecido o clonación de voz). El total exacto se cita antes de subir un solo byte. Consulta /pricing#dubbing para ver ejemplos en cada nivel.
¿Sobrevivirá la música y el sonido de fondo?
+Sí. El discurso se separa de la banda sonora y los efectos antes de la traducción, y la voz doblada se mezcla al nivel del hablante original. La partitura, el ambiente y Foley suenan exactamente de la manera en que los entregaste.
¿Puedo hacer la sincronización labial, o el tiempo es mejor esfuerzo?
+Dos modos de ritmo. La sincronización labial (predeterminada) mantiene una estrecha alineación con los movimientos de la boca del orador original para el contenido cara a cámara. Natural permite que el habla del idioma de destino se sienta a su ritmo nativo para la narración, documentales y contenido explicativo donde la cámara no está en una boca.
¿Es mío el archivo de doblaje? ¿Puedo descargarlo?
+Sí. Una vez aprobado, el MP4 final es tuyo para descargar, alojar, transmitir y monetizar sin licencias adicionales. Los originales se conservan durante 12 horas y luego se purgan automáticamente.
Una sola cartera. Todos los productos.
Documentos enteros, cualquier formato.
PDF, DOCX, PPTX, EPUB, escaneados, fotos. Maquetación, firmas y tablas — preservadas.
Abrir página del producto →
VocesTu voz, en cualquier lugar.
Elenco seleccionado o tu propio clon. Afina cualquier palabra individualmente. Más de 100 idiomas.
Abrir página del producto →
SubtítulosLeyenda en todas partes.
SRT, VTT, TXT, SRT bilingüe. El nivel más barato de la plataforma. Solo archivos.
Abrir página del producto →
PresenterA presenter, any language.
Type a script, pick a presenter — get a lip-synced talking-head video in 200 languages.
Abrir página del producto →
Entra
Un video terminado en un idioma — entrevista, conferencia, anuncio leído, módulo de curso, podcast cortado.
Se sale
El mismo vídeo, en el idioma que usted solicitó. Las voces son las mismas. La música es la misma. Las pausas todavía aterrizaban.
Editar
Cada línea se abre en el editor. Ajusta la fraseología, cambia una pronunciación, vuelve a colocar un altavoz y luego exporta de nuevo. El primer re-dub es gratis.