traxlate
Traxlate Dub · Doblaje de vídeo

Roble
Cualquier video,
105 languages.

Carga un vídeo terminado. Recupera el mismo vídeo en el idioma que necesites: los altavoces originales siguen sonando igual, la música sigue reproduciéndose por debajo y cada línea llega a su momento.

105

Idiomas

10 GB

Tamaño máximo de archivo

Por minuto

La facturación

En el set — clapperboard de la película
Showroom · live samples

Six dubs.
One toggle.

Every sample below is a real Traxlate render. Hit play on any card, then toggle Original ↔ Dubbed to hear the before-and-after on the same line. The voices stay themselves; only the language changes.

ENSpanish

18s · paused

Course intro · English → Spanish

A calm course-opening narration, dubbed line-for-line into Spanish with the same warm character.

E-learningNatural pacingVoice identity preserved
Script

Welcome to the course on machine learning fundamentals. Over the next twelve modules, we will move from linear regression to deep neural networks. By the end, you will have built three working models from scratch.

Voices

Source: aria · Target: voice-clone of source

Pacing: natural

Category
Listo para doblar

Inicia un dub en tu panel de control.

Vea el precio exacto en el momento de elegir un archivo, antes de que se cargue ni siquiera un byte. Primer re-dub gratis. Fuentes retenidas durante 12 horas, luego purgadas automáticamente.

Idiomas soportados

English

English

×1 Créditos

Spanish

Español

×1 Créditos

Spanish (Spain)

Español (ES)

×1 Créditos

Spanish (Mexico)

Español (MX)

×1 Créditos

Spanish (Argentina)

Español (AR)

×1 Créditos

French

Français

×1 Créditos

Hindi

हिन्दी

×1 Créditos

Italian

Italiano

×1 Créditos

Japanese

日本語

×1 Créditos

Portuguese

Português

×1 Créditos

Portuguese (Brazil)

Português (BR)

×1 Créditos

Chinese (Mandarin)

中文

×1 Créditos

Chinese (Simplified)

中文 (简体)

×1 Créditos

Arabic

العربية

×1.5 Créditos

Catalan

Català

×1.5 Créditos

Czech

Čeština

×1.5 Créditos

Welsh

Cymraeg

×1.5 Créditos

Danish

Dansk

×1.5 Créditos

German

Deutsch

×1.5 Créditos

Greek

Ελληνικά

×1.5 Créditos

English (UK)

English (UK)

×1.5 Créditos

Persian

فارسی

×1.5 Créditos

Finnish

Suomi

×1.5 Créditos

Hungarian

Magyar

×1.5 Créditos

Icelandic

Íslenska

×1.5 Créditos

Georgian

ქართული

×1.5 Créditos

Kazakh

Қазақ

×1.5 Créditos

Luxembourgish

Lëtzebuergesch

×1.5 Créditos

Latvian

Latviešu

×1.5 Créditos

Maltese

Malti

×1.5 Créditos

Dutch

Nederlands

×1.5 Créditos

Dutch (Flemish)

Nederlands (BE)

×1.5 Créditos

Norwegian

Norsk

×1.5 Créditos

Polish

Polski

×1.5 Créditos

Portuguese (Portugal)

Português (PT)

×1.5 Créditos

Romanian

Română

×1.5 Créditos

Russian

Русский

×1.5 Créditos

Slovak

Slovenčina

×1.5 Créditos

Slovenian

Slovenščina

×1.5 Créditos

Serbian

Српски

×1.5 Créditos

Swedish

Svenska

×1.5 Créditos

Swahili

Kiswahili

×1.5 Créditos

Turkish

Türkçe

×1.5 Créditos

Ukrainian

Українська

×1.5 Créditos

Vietnamese

Tiếng Việt

×1.5 Créditos

Afrikaans

Afrikaans

×2 Créditos

Akan

Akan

×2 Créditos

Amharic

አማርኛ

×2 Créditos

Azerbaijani

Azərbaycan

×2 Créditos

Bulgarian

Български

×2 Créditos

Bambara

Bamanankan

×2 Créditos

Bengali

বাংলা

×2 Créditos

Ewe

Eʋegbe

×2 Créditos

Estonian

Eesti

×2 Créditos

Basque

Euskara

×2 Créditos

Fulah

Fulfulde

×2 Créditos

Irish

Gaeilge

×2 Créditos

Galician

Galego

×2 Créditos

Gujarati

ગુજરાતી

×2 Créditos

Hausa

Hausa

×2 Créditos

Hebrew

עברית

×2 Créditos

Croatian

Hrvatski

×2 Créditos

Indonesian

Indonesia

×2 Créditos

Igbo

Igbo

×2 Créditos

Javanese

Basa Jawa

×2 Créditos

Khmer

ខ្មែរ

×2 Créditos

Kannada

ಕನ್ನಡ

×2 Créditos

Korean

한국어

×2 Créditos

Kurdish

Kurdî

×2 Créditos

Kyrgyz

Кыргыз

×2 Créditos

Ganda

Luganda

×2 Créditos

Lao

ລາວ

×2 Créditos

Lithuanian

Lietuvių

×2 Créditos

Macedonian

Македонски

×2 Créditos

Malayalam

മലയാളം

×2 Créditos

Mongolian

Монгол

×2 Créditos

Marathi

मराठी

×2 Créditos

Malay

Melayu

×2 Créditos

Burmese

မြန်မာ

×2 Créditos

Nepali

नेपाली

×2 Créditos

Oromo

Afaan Oromoo

×2 Créditos

Odia

ଓଡ଼ିଆ

×2 Créditos

Punjabi

ਪੰਜਾਬੀ

×2 Créditos

Pashto

پښتو

×2 Créditos

Kinyarwanda

Kinyarwanda

×2 Créditos

Sindhi

سنڌي

×2 Créditos

Sinhala

සිංහල

×2 Créditos

Shona

ChiShona

×2 Créditos

Somali

Soomaali

×2 Créditos

Albanian

Shqip

×2 Créditos

Sesotho

Sesotho

×2 Créditos

Sundanese

Basa Sunda

×2 Créditos

Tamil

தமிழ்

×2 Créditos

Telugu

తెలుగు

×2 Créditos

Tajik

Тоҷикӣ

×2 Créditos

Thai

ไทย

×2 Créditos

Tigrinya

ትግርኛ

×2 Créditos

Tagalog

Tagalog

×2 Créditos

Tswana

Setswana

×2 Créditos

Urdu

اردو

×2 Créditos

Uzbek

Oʻzbek

×2 Créditos

Wolof

Wolof

×2 Créditos

Xhosa

isiXhosa

×2 Créditos

Yoruba

Yorùbá

×2 Créditos

Zulu

isiZulu

×2 Créditos

Lo que obtienes

No solo TTS.
Doblaje adecuado.

Subes un vídeo. Usted descarga un dub. Todo lo demás —los altavoces, la sincronización, la banda sonora y la mezcla— se gestiona por ti. Luego se abre en el editor para el inevitable ajuste fino.

  • 01

    Los hablantes originales en el nuevo idioma

    Cada voz en la pantalla sigue sonando como ella misma en el idioma de destino. El tono, la cadencia y la personalidad viajan con el doblaje, línea por línea.

  • 02

    Conservación de la música y el sonido ambiental

    Banda sonora, efectos, sonido de la habitación: todo sigue ahí debajo. El doblaje se encuentra en la mezcla de la misma manera que lo hizo la voz original, no sobre un espacio silencioso.

  • 03

    El tiempo que aterriza

    Cada línea está cronometrada al momento en pantalla: sin re-sincronización manual, sin entrega apresurada ni pausas incómodas. El ritmo del original sobrevive al cambio de idioma.

  • 04

    Cualquier tamaño, cualquier resolución

    Upload de hasta 10 GB. El doblaje toma el mismo tiempo en 4K que lo hace en 480p — lo que cambia es el audio, no la imagen.

  • 05

    105 idiomas, una barra de calidad

    Del inglés al japonés, del árabe al persa. Las parejas comunes y las raras obtienen los mismos estándares de acabado: no hay retroceso degradado para la cola larga.

  • 06

    Precio exacto, antes de subir

    120 acredita un minuto en la línea de base del lenguaje común. Elige tu destino y el modo de voz y verás el total, hasta los créditos, antes de que se suba un solo byte.

  • 07

    Primer re-dub gratis

    ¿No estás contento con una línea? Editar cualquier segmento y volver a doblar una vez sin cargo. El trabajo se mantiene caliente por lo que los re-dubs son rápidos y baratos, cada vez.

Quién alcanza para esto

Donde sea que tu historia
Necesita viajar.

El doblaje no es solo para lanzamientos globales: es la forma en que los creadores, educadores y equipos empresariales llegan a una audiencia que no comparte su idioma. Elige el libro de jugadas que coincida con tu trabajo.

  • Creadores

    Los canales se vuelven globales

    El mismo anfitrión, cada idioma. Suscriptores en nueve países te escuchan en su propio idioma.

    Lea el manual
  • Aprendizaje

    Cursos & capacitación

    Localice un curso 20-episode durante la noche. Regenera una línea, no la reserva.

    Lea el manual
  • Empresa

    Comunicaciones internas

    Conferencias, reuniones públicas y actualizaciones de liderazgo en todos los idiomas regionales.

    Lea el manual
  • Comercialización

    Anuncios & campañas

    Ejecuta la misma creatividad en diez mercados con el talento de voz original en todos ellos.

    Lea el manual
Common questions

Doblaje de voz, Respondió.

Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.

  • ¿Cómo suena un dub terminado?

    +

    Los hablantes originales, en el nuevo idioma. La identidad de la voz se conserva (mismo carácter, mismo tono) y la música subyacente y el sonido ambiental permanecen intactos. Las líneas se cronometran con el ritmo original en pantalla, no están apiñadas ni estiradas.

  • ¿Qué formatos de vídeo puedo subir?

    +

    Los formatos más comunes: MP4, MOV, MKV, WEBM, además de solo audio MP3, WAV, M4A y OGG para doblaje al estilo podcast. El tamaño de la subida va hasta 10 GB. La resolución no cambia el tiempo de procesamiento: se trabaja en el audio mientras la imagen pasa intacta.

  • ¿Cómo sobrevive la voz del hablante al cambio de idioma?

    +

    El carácter de voz de cada hablante es capturado y recreado en el idioma objetivo línea por línea. Tono, cadencia y personalidad viajan con el dub. El resultado es la misma persona, pero hablando un idioma diferente.

  • ¿Puedo editar un doblaje antes de que sea definitivo?

    +

    Sí. Cada línea de la transcripción y traducción es editable en el editor de doblaje antes del renderizado final. Puedes volver a emitir un altavoz, cambiar una frase, fijar una pronunciación o reemplazar una línea con tu propia voz, todo antes de que se facturen los minutos del renderizado final.

  • No me gusta una línea del doblaje final, ¿tengo que pagar de nuevo?

    +

    El primer re-dub en cualquier trabajo es gratis. Los créditos de re-dub solo se consumen cuando ya has usado el re-dub gratuito en ese trabajo. La mayor parte de la edición (ajustes de fraseo, regeneración de un solo altavoz, intercambio de voz) se incluye durante toda la vida útil del proyecto dentro de la retención.

  • ¿Cómo funcionan los precios de doblaje?

    +

    Precios por minuto: 120 acredita un minuto en la línea base del idioma común, vinculado al nivel del idioma de destino y el modo de voz que haya elegido (cast preestablecido o clonación de voz). El total exacto se cita antes de subir un solo byte. Consulta /pricing#dubbing para ver ejemplos en cada nivel.

  • ¿Sobrevivirá la música y el sonido de fondo?

    +

    Sí. El discurso se separa de la banda sonora y los efectos antes de la traducción, y la voz doblada se mezcla al nivel del hablante original. La partitura, el ambiente y Foley suenan exactamente de la manera en que los entregaste.

  • ¿Puedo hacer la sincronización labial, o el tiempo es mejor esfuerzo?

    +

    Dos modos de ritmo. La sincronización labial (predeterminada) mantiene una estrecha alineación con los movimientos de la boca del orador original para el contenido cara a cámara. Natural permite que el habla del idioma de destino se sienta a su ritmo nativo para la narración, documentales y contenido explicativo donde la cámara no está en una boca.

  • ¿Es mío el archivo de doblaje? ¿Puedo descargarlo?

    +

    Sí. Una vez aprobado, el MP4 final es tuyo para descargar, alojar, transmitir y monetizar sin licencias adicionales. Los originales se conservan durante 12 horas y luego se purgan automáticamente.

El trato

Entra

Un video terminado en un idioma — entrevista, conferencia, anuncio leído, módulo de curso, podcast cortado.

Se sale

El mismo vídeo, en el idioma que usted solicitó. Las voces son las mismas. La música es la misma. Las pausas todavía aterrizaban.

Editar

Cada línea se abre en el editor. Ajusta la fraseología, cambia una pronunciación, vuelve a colocar un altavoz y luego exporta de nuevo. El primer re-dub es gratis.