Soluciones
La plataforma, Pivotó a Tu trabajo.
Traducción, doblaje, voces, subtítulos: los mismos cuatro productos, pero el flujo de trabajo es diferente dependiendo de quién seas. Elige el libro de jugadas que coincida con lo que realmente entregas.

Una sola cartera. Un solo espacio de trabajo. Todos los productos.
¿Necesito un plan separado para cada producto?
No, no. Una billetera, un espacio de trabajo y un editor. El mismo plan cubre traducción, doblaje, voces y subtítulos. Usted gasta créditos en cualquier producto que el trabajo necesita.
¿Puede todo mi equipo trabajar en el mismo trabajo?
Sí. Cada resultado se abre en el editor en vivo con acceso basado en roles (editor / comentarista / espectador), cursores en tiempo real, comentarios anclados, seguimiento de cambios y un flujo de trabajo borrador → revisión → aprobación.
¿Qué pasa con la consistencia de marca en todos los productos?
El glosario y la memoria de traducción se aplican en toda la plataforma. Establezca los términos definidos, los nombres de las partes y el estilo de la casa una vez - se aplican a cada traducción futura, guion de doblaje y archivo de subtítulos.
¿Trabajo de documentación? Empieza aquí.
Legal, inmigración, médico, financiero, académico, editorial y gubernamental: siete manuales verticales para las personas cuyo trabajo está más en juego.