traxlate

Para los creadores

El mismo canal. La misma voz. En cualquier idioma.

Doblaje de vídeos con tu propia voz. Escribe un subtítulo a cada subida. Traducir descripciones, patrocinios y guiones. La misma identidad en todos los idiomas, con una única cartera de crédito. Diseñado para YouTube, podcasts, cursos y anuncios.

Edición de una línea de tiempo de vídeo

Comience gratis con traducción diaria y voz. Añade créditos al doblaje, clona voces y subtítulos: el primer re-dub de cada trabajo es gratis.

El libro de juegos

Cuatro movimientos,
Cada subida.

La mayoría de los creadores alcanzan dos o tres de estos por carga. La cuarta es la venta adicional, y sigue siendo más barato que contratar talento de voz para un mercado.

  • 01

    Dub cada carga

    Tu video, en cualquier idioma al que lo entregues: mismo host, misma energía, música intacta. Los suscriptores en español e indonesio dejan comentarios pensando que contrataste presentadores nativos.

  • 02

    Leyenda en todas partes

    Cada carga obtiene un idioma de origen limpio SRT y subtítulos traducidos para cada idioma objetivo: accesibilidad y descubrimiento en una exportación.

  • 03

    Scripts de voz en tu propia voz

    Clona tu voz una vez. Realice cada anuncio leído, introducción, bumper y segmento de patrocinador en su propia identidad - incluso en idiomas que no habla.

  • 04

    Localizar las descripciones

    Traduce descripciones de vídeos, marcadores de capítulos, páginas sobre canales y publicaciones en redes sociales con tus términos definidos y el vocabulario de tu marca.

En la práctica

Cuatro caminos del creador, Una sola plataforma.

  • Canales de YouTube

    De un canal a nueve.

    Ejecute el mismo programa de carga en todos los mercados Dobla el master, subtítulos y traduce la descripción Audiencia en su idioma, usted en el suyo

  • Podcasts

    Audio primero, todos los idiomas.

    Episodios doblados para distribución internacional. Transcripciones de subtítulos para SEO. Renderizar notas de voz show-note en su voz clonada para podcatchers que no aceptan doblaje.

  • Creadores de cursos

    Cohortes localizadas.

    Doce idiomas durante la noche. Regenere una sola línea corregida en segundos. Subtítulos para cada país, doblaje para los grandes.

  • Anunciantes

    Mismo creativo, cada mercado.

    Poner el mismo anuncio en diez países con la misma voz para todos ellos Prueba creatividades sin volver a reservar estudios

La historia de un creador
“Nuestro canal pasó de un idioma a nueve en un trimestre. El doblaje suena como el anfitrión. La música sigue ahí. Los espectadores dejan comentarios pensando que contratamos presentadores nativos”.

Daniel Park · Jefe de contenidos · Mercer Studio

FAQ

Común Preguntas.

  • ¿Me haces sonar robótico cuando doblas mi voz?

    +

    No, no. El doblaje conserva la identidad de tu voz (mismo tono, misma energía, mismos patrones de ritmo) y se encuentra en el mismo lugar que el original. La música se queda por debajo. Las pausas todavía aterrizaban. La mayoría de los oyentes no pueden decir qué idioma era el original.

  • ¿Puedo conservar la música y el diseño de sonido de mi canal?

    +

    Sí. La música, el sonido ambiente y los efectos se conservan a través del doblaje. La voz doblada se vuelve a mezclar al nivel del altavoz original, por lo que la banda sonora permanece intacta.

  • ¿Qué pasa si un nombre de patrocinador o el nombre del producto se pronuncia mal?

    +

    Abra el editor de dub antes de la mezcla final. Cada línea es editable. Puedes fijar una pronunciación específica, intercambiar un fraseo o reemplazar una sola línea con una grabación de tu propia voz. El primer re-dub es gratis.

  • ¿Qué tan rápido es esto?

    +

    La mayoría de las subidas terminan en el tiempo que pasas viendo el video de otro creador. Los videos largos se ejecutan en segundo plano y te envían un correo electrónico cuando terminan. No hay pestaña-babysitter.

  • ¿Funciona para pantalones cortos y carretes?

    +

    Sí. Los videos cortos tienen la misma fidelidad de doblaje que los largos, más subtítulos. Se aplican cargos mínimos por trabajo, pero la mayoría de las tiradas cortas no superan el presupuesto mensual por canal.

  • ¿Qué pasa con los derechos de mi clon de voz?

    +

    Su voz clonada es privada para su cuenta, nunca compartida, nunca usada para entrenar nada, nunca licenciada. Puede eliminar el clon en cualquier momento y descartamos la referencia subyacente.

Localice su próxima carga.
Gratis, hoy mismo.