Para el e-learning
Cursos, Narrado Durante la noche.
Localice un curso 20-episode en doce idiomas de la noche a la mañana. El mismo narrador, todos los mercados. Subtítulos y traducción en el mismo paquete de exportación. Regenere una sola línea corregida en segundos, no toda la reserva.

Construye una vez.
Entregar a cada cohorte.
Cada paso es editable en el editor en vivo. Expertos en la materia firman antes de que el contenido llegue a un alumno. Glosario mantiene tu terminología consistente en todo el plan de estudios.
- 01
Narra una vez
Elige una voz seleccionada o clona a tu narrador interno. Renderice cada módulo, en todos los idiomas, con la misma identidad.
- 02
Leyenda de cada módulo
SRTs etiquetado por el orador en cada idioma de destino: cumplimiento con la accesibilidad y alcance internacional en una exportación.
- 03
Traducir los folletos
Guías, mazos de diapositivas, evaluaciones y certificados PDF: traducidos con el diseño preservado, exportados como DOCX o PDF.
- 04
Regenerar líneas individuales
Los cambios de guion ocurren. Regenera solo la línea que cambió, no toda la reserva, ni todo el día del estudio.
Cuatro programas de aprendizaje, Una sola plataforma.
- Formación corporativa
Onboarding, cada región.
Localice la capacitación en cumplimiento normativo, los recorridos por el producto y las rutas de incorporación para oficinas en todos los continentes. Mismo narrador, todos los idiomas, sin variación del contratista.
- Universidades
Conferencias para estudiantes internacionales.
Subtítulos de las conferencias grabadas, traducirlas y doblar la serie keynote. Cada idioma recibe un SRT terminado y un MP4 — solo archivos, sin re-codificación.
- Academias en línea
Lanzamiento de cohorte, en doce mercados.
Cree un curso una vez en inglés; entregue la versión localizada a cada mercado objetivo el primer día. Regenere líneas individuales a medida que evoluciona su contenido.
- El aprendizaje de los niños
Voces amigables, en cualquier idioma.
Elige una voz cálida y apropiada para la edad del elenco y traduce cada libro de cuentos, ejercicio y explicación en todos los idiomas que un padre pueda desear.
“Narramos un curso 20-episode cada trimestre. Contratar talento de voz y reservar estudios para cada nuevo idioma fue un proyecto de seis semanas. Ahora hacemos todo el curso de la noche a la mañana, en doce idiomas, con una voz que hemos creado.”
Hana Olsen · Directora de localización · Bridgepoint Learning
Aprendizaje en línea, Respondió.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
¿Puedo usar el mismo narrador en todos los idiomas?
+Sí. Elige un personaje seleccionado o clona una vez a tu narrador interno. La misma voz interpreta todos los idiomas de la lista, sin reentrenamiento ni diferencia en el nivel de calidad.
¿Cómo encaja esto con nuestro constructor de cursos?
+La API expone cada operación en el dashboard – render de voz, dub, subtítulos, traducir. La mayoría de las plataformas LMS modernas aceptan directamente SRT, VTT y MP4 o se conectan a través de Zapier y Make para flujos de trabajo por lotes.
¿Qué pasa con la accesibilidad y el cumplimiento de WCAG?
+Los archivos de subtítulos están etiquetados por el orador y con indicación del tiempo en cada línea, cumpliendo los criterios WCAG 2.1 Subtítulos. Las descripciones de audio se pueden dar voz a través del producto TTS contra cualquier guion que usted proporcione. La plataforma es GDPR-compliant de extremo a extremo.
¿Pueden nuestras pymes revisar las traducciones antes de entregarlas?
+Sí. Cada salida se abre en el editor con roles de editor / comentarista / espectador, cursores en tiempo real, comentarios anclados y un flujo de trabajo borrador → revisión → aprobado. Los expertos en la materia firman antes de que el contenido salga al aire.
¿Cómo manejas la terminología técnica?
+El glosario y la memoria de traducción se aplican en toda la plataforma. Establezca los términos definidos (nombre de producto, vocabulario técnico, términos normativos) una sola vez. Se aplican en todas las traducciones futuras, guiones de doblaje y archivos de subtítulos.
¿Podemos conservar la grabación original para transcripciones de accesibilidad?
+Sí. Solo subtítulos es un nivel de producto separado (el más barato en la plataforma) que ofrece una transcripción solo en el idioma fuente, sin traducción. Perfecto para superposiciones de accesibilidad en grabaciones existentes.