Subtítulos
Subtítulo & traducir Cada video, cada vídeo En cualquier idioma.
Carga un archivo de vídeo o audio. Transcribimos en el idioma de origen, traducimos opcionalmente a más de cien idiomas y entregamos archivos de subtítulos independientes. Sin recodificación de vídeo, sin píxeles grabados: solo el.Srt que tu reproductor ya sabe leer.
No se requiere tarjeta. Solo subtítulos es el nivel más barato de la plataforma, incluso en los videos más largos.

Five clips,
every style.
Caption-only, speaker-labelled, multi-language, right-to-left, speech under music — every variation in one place. Pick a clip, pick a subtitle track, watch the captions render natively in your browser.
Clean
28s
Clean news read · English captions
A single-speaker news read with clean, timed captions — no clutter, no speaker labels.
Markets opened higher today after the central bank held rates steady. Analysts pointed to softening inflation and a stronger-than-expected jobs report as the two main drivers behind the move.
Files
- English subtitle (.vtt)source
Drop a clip,
get an .srt back.
Upload up to 60 seconds of video or audio. We'll caption it in the source language and return a real .srt you can open in VLC. No account needed. Three free tries per IP every ten minutes — sign up for unlimited.
Drop or click to pick a clip
Up to 60 seconds · 50 MB max · video/audio
Más de 100
Idiomas admitidos en ambos lados
12 cr
Por minuto · Modo de solo subtítulos
$0.12
Por minuto, transcripción en el idioma original
0 Crónicas
Volver a exportar los subtítulos de cualquier trabajo de doblaje existente
. (FR) Gracias, señor Presidente. Srta. Vtt. Txt
Formatos estándar, cada render
Archivos
Nunca vuelva a codificar el vídeo, nunca se queme
Subtítulos,
Sin la hinchazón.
La mayoría de los servicios de subtítulos graban los subtítulos en los píxeles del video (lento, con pérdida, sin segundas oportunidades) o cobran precios de traducción por la transcripción simple. Nosotros no hacemos ninguna de las dos cosas: solo archivos, subtítulos con un precio separado del de translate.
01
Solo archivos, nunca burn-in
Entregamos standalone.Srt /.Vtt /.Txt y un SRT bilingüe opcional. Su archivo de vídeo nunca se vuelve a codificar: no hay pérdida de calidad, píxeles quemados ni espera para regenerarlo. Abre el subtítulo en VLC, Premiere, tu navegador o desde cualquier lugar.
02
Solo subtítulos a mitad de precio
¿Necesita una transcripción en el idioma de origen? Saltear el nivel de traducción por completo. Solo subtítulos es el nivel más barato en la plataforma, muy por debajo de servicios de transcripción comparables. Ver /pricing para la tarifa exacta.
03
Subtítulos bilingües gratis
Elija un objetivo de traducción y obtendrá una bonificación bilingüe SRT — idioma objetivo en la parte superior, fuente debajo, misma señal. Perfecto para estudiantes de idiomas y superposiciones de accesibilidad. Sin créditos extra.
04
Gratis con cada doblaje
Ya has producido un doblaje en esta plataforma? Los subtítulos para cada idioma en el que ha doblado están incluidos gratis descargarlos directamente desde la página de trabajo del doblaje, en todos los formatos, en cualquier momento dentro de su ventana de retención.
El nivel más barato
En la plataforma.
Pago por minuto de audio fuente. Los subtítulos solo de origen son el nivel básico; la traducción es opcional y se factura por idioma objetivo. No se requiere suscripción.
01
Leyenda (idioma de origen)
12 Cr / min
Solo transcripción, en el idioma original del audio.
02
Traducir (por idioma de destino)
20 Cr / min
Añade un archivo de subtítulos separado en cada idioma objetivo que elija.
03
Bilingual SRT
Libre
Gratis con cualquier objetivo de traducción. Fuente y destino en un solo indicador.
El audio de idiomas raros (pashto, kurdo, birmano, etc.) tiene un precio ligeramente más alto; el reconocimiento del habla es más difícil para los idiomas poco representados. El multiplicador exacto se muestra en la cotización antes de enviarla.
Un centenar, De ambos lados.
Cada idioma a continuación funciona como una fuente (lo transcribemos) AND como un objetivo (traducimos en él). Subtitula el discurso de cualquier idioma a cualquier otro.
- EnglishEnglish
- SpanishEspañol
- Spanish (Spain)Español (ES)
- Spanish (Mexico)Español (MX)
- Spanish (Argentina)Español (AR)
- FrenchFrançais
- Hindiहिन्दी
- ItalianItaliano
- Japanese日本語
- PortuguesePortuguês
- Portuguese (Brazil)Português (BR)
- Chinese (Mandarin)中文
- Chinese (Simplified)中文 (简体)
- Arabicالعربية
- CatalanCatalà
- CzechČeština
- WelshCymraeg
- DanishDansk
- GermanDeutsch
- GreekΕλληνικά
- English (UK)English (UK)
- Persianفارسی
- FinnishSuomi
- HungarianMagyar
- IcelandicÍslenska
- Georgianქართული
- KazakhҚазақ
- LuxembourgishLëtzebuergesch
- LatvianLatviešu
- MalteseMalti
- DutchNederlands
- Dutch (Flemish)Nederlands (BE)
- NorwegianNorsk
- PolishPolski
- Portuguese (Portugal)Português (PT)
- RomanianRomână
- RussianРусский
- SlovakSlovenčina
- SlovenianSlovenščina
- SerbianСрпски
- SwedishSvenska
- SwahiliKiswahili
- TurkishTürkçe
- UkrainianУкраїнська
- VietnameseTiếng Việt
- AfrikaansAfrikaans
- AkanAkan
- Amharicአማርኛ
- AzerbaijaniAzərbaycan
- BulgarianБългарски
- BambaraBamanankan
- Bengaliবাংলা
- EweEʋegbe
- EstonianEesti
- BasqueEuskara
- FulahFulfulde
- IrishGaeilge
- GalicianGalego
- Gujaratiગુજરાતી
- HausaHausa
- Hebrewעברית
- CroatianHrvatski
- IndonesianIndonesia
- IgboIgbo
- JavaneseBasa Jawa
- Khmerខ្មែរ
- Kannadaಕನ್ನಡ
- Korean한국어
- KurdishKurdî
- KyrgyzКыргыз
- GandaLuganda
- Laoລາວ
- LithuanianLietuvių
- MacedonianМакедонски
- Malayalamമലയാളം
- MongolianМонгол
- Marathiमराठी
- MalayMelayu
- Burmeseမြန်မာ
- Nepaliनेपाली
- OromoAfaan Oromoo
- Odiaଓଡ଼ିଆ
- Punjabiਪੰਜਾਬੀ
- Pashtoپښتو
- KinyarwandaKinyarwanda
- Sindhiسنڌي
- Sinhalaසිංහල
- ShonaChiShona
- SomaliSoomaali
- AlbanianShqip
- SesothoSesotho
- SundaneseBasa Sunda
- Tamilதமிழ்
- Teluguతెలుగు
- TajikТоҷикӣ
- Thaiไทย
- Tigrinyaትግርኛ
- TagalogTagalog
- TswanaSetswana
- Urduاردو
- UzbekOʻzbek
- WolofWolof
- XhosaisiXhosa
- YorubaYorùbá
- ZuluisiZulu
Subtítulos para el libro
A cada público.
Los subtítulos son los productos más utilizados y menos llamativos de la plataforma. Los creadores, los equipos de aprendizaje, las empresas y las organizaciones mediáticas recurren a ellos y solo pagan por lo que necesitan.
- Creadores
YouTube y las redes sociales
Todos los videos se entregan con subtítulos nativos y traducciones bilingües para un alcance internacional.
Lea el manual - Aprendizaje
Conferencias & cursos
Transcripciones para la accesibilidad, subtítulos traducidos para estudiantes internacionales, todo desde una sola carga.
Lea el manual - Empresa
Ayuntamientos y ayuntamientos
Subtítulos en todos los idiomas regionales para una fuerza de trabajo repartida por varios continentes.
Lea el manual - Medios de comunicación
Noticias & documentales
Subtítulos etiquetados por el orador, sincronización lista para la transmisión, todos los mercados objetivo en un mismo paquete de exportación.
Subtítulos, Respondió.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
¿Qué obtengo?
+Archivos de subtítulos etiquetados por el orador en SRT, VTT, TXT o bilingüe SRT — cronometrado a cada señal en su video fuente. Caption-only permanece en el idioma de origen; añade tantos objetivos traducidos como necesite, cada uno entregado como su propio archivo listo para montar en un reproductor o subir a una plataforma de alojamiento.
¿Grabáis subtítulos en el vídeo?
+No, no. La entrega solo de archivos significa que no hay recodificación, ni píxeles quemados. El mismo video fuente puede llevar cada idioma que usted pide sin perder calidad. La mayoría de los reproductores modernos aceptan los archivos directamente; el resto acepta VTT.
Ya he doblado el vídeo, ¿tengo que pagar también por los subtítulos?
+No, no. Cada trabajo de doblaje incluye la reexportación gratuita de subtítulos en cada idioma al que hayas doblado. Usted ya ha pagado para que el discurso sea reconocido y traducido; el archivo de subtítulos es solo otra exportación de ese trabajo.
¿Puedo arreglar un SRT existente?
+Sí. La caja de herramientas para subtítulos te permite volver a programar, convertir formato, cambiar la velocidad de fotogramas o traducir un SRT existente sin tener que reiniciar el reconocimiento de voz. Cuesta una fracción de un trabajo completo de subtítulos.
¿Qué formatos exportáis?
+SRT estándar, WebVTT, TXT plano (transcripción) y SRT bilingüe (objetivo en la parte superior, fuente debajo, misma señal). Cada trabajo de traducción también incluye un SRT bilingüe gratuito para superposiciones de accesibilidad y aprendizaje del idioma.
¿En qué se diferencia el precio de los subtítulos del doblaje?
+Los subtítulos son el nivel más barato en la plataforma. Solo subtítulos es una tarifa plana por minuto; agregar un objetivo traducido cuesta un poco más por idioma. No hay renderizado de voz, separación de música ni recodificación de vídeo: solo transcripción y traducción entregadas como archivos. Ver /precio para tarifas exactas.
¿Qué idiomas son soportados?
+Más de 100, tanto como fuente (lo transcribemos) y destino (traducimos a él). El audio de origen en idiomas raros tiene un precio ligeramente más alto que la fuente de idioma común - el multiplicador se muestra en la cita antes de enviar.
¿Qué pasa con las etiquetas de los altavoces?
+Sí - cada cue lleva una etiqueta de altavoces para que el contenido multi-altavoces permanezca legible Útil para entrevistas, paneles de discusión, declaraciones y cualquier contexto en el que los lectores necesiten rastrear quién dijo qué.
Una sola cartera. Todos los productos.
Documentos enteros, cualquier formato.
PDF, DOCX, PPTX, EPUB, escaneados, fotos. Maquetación, firmas y tablas — preservadas.
Abrir página del producto →
RobleVídeo, cualquier idioma.
Altavoces originales preservados, música intacta, sincronización de labios. Primer re-dub gratis.
Abrir página del producto →
VocesTu voz, en cualquier lugar.
Elenco seleccionado o tu propio clon. Afina cualquier palabra individualmente. Más de 100 idiomas.
Abrir página del producto →
PresenterA presenter, any language.
Type a script, pick a presenter — get a lip-synced talking-head video in 200 languages.
Abrir página del producto →
Subtítulo de tu mensaje
Primer minuto gratis.
Regístrese, obtenga créditos de prueba, coloque un video y descargue a.Srt en segundos. No se requiere tarjeta.