traxlate
Caso de uso

Académico Investigación.

Artículos de revistas, tesis y solicitudes de subvenciones traducidos con una terminología coherente, citas preservadas y exportaciones fieles al diseño: para investigadores que publican a nivel mundial.

Una pared de libros

Coherencia terminológica

Defina su glosario de dominio una vez (mecánica estadística, términos etnográficos, nomenclatura clínica) y cada artículo en el lote usará las mismas traducciones. No hay deriva entre capítulos o coautores.

Memoria de traducción

Los resúmenes, los agradecimientos y las descripciones de metodología estándar se traducen instantáneamente desde la memoria caché después de la primera ejecución Las publicaciones repetidas son más baratas y rápidas.

Preservación de tablas y figuras

Las tablas de datos se exportan con encabezados y unidades traducidas pero el contenido numérico conservado. Las figuras con subtítulos incrustados son OCR'd y traducidas in situ.

Citación a través

Las citas en el texto, notas al pie de página y entradas bibliográficas se detectan y pasan sin traducir. Los vínculos DOI, los números PMID y los identificadores arXiv sobreviven a la canalización de traducción.

Lenguas académicas raras

Las publicaciones académicas requieren cada vez más traducciones al indonesio, Swahili, yoruba, tamil y otros idiomas raros. Traxlate cubre todos ellos con la misma calidad profesional aplicada a los pares comunes.

Exportación de DOCX y PDF

Los archivos exportados conservan el diseño del manuscrito: bloque abstracto, encabezados de sección, ecuaciones numeradas y tablas. La exportación DOCX es directamente editable en Word, LibreOffice y Overleaf.

Tipos de documentos

Lo que traducimos.

Artículos de revista
Tesis de PhD
Documentos de conferencia
Revisiones sistemáticas
Solicitudes de subvención
Protocolos de investigación
Resumen
Cuadernos de laboratorio
Transcripciones de entrevistas
Instrumentos de encuesta
Flujo de trabajo

Diseñado para la traducción por lotes.

Los investigadores rara vez traducen un artículo. Traducen un conjunto de datos que incluye 40 transcripciones de entrevistas, tres versiones en papel y una solicitud de subvención; todo en el mismo par de idiomas, todos los cuales requieren terminología coherente.

01

Configura tu glosario

Defina términos específicos del dominio en Configuración → Glosario. Estos se aplican a todos los trabajos de su cuenta.

02

Subir y poner en cola

Arrastre los archivos PDFs y DOCX a la consola de traducción. Establezca el rango de páginas si solo necesita secciones específicas.

03

Revisión en el editor

Cuando los trabajos se completen, abra el editor en línea para inspeccionar las traducciones bloque por bloque, editar secciones y dejar notas internas.

04

Exportación

Descargue DOCX para salida compatible con Word o PDF para envío. Ambos formatos conservan el diseño del documento.

Comience a usar

Traducir Tu investigación.

Comience gratis. No se requiere tarjeta. Sube tu primer documento en minutos.