traxlate
Caso de uso

Publicación & edición El Editorial.

Manuscritos, libros y textos editoriales traducidos con estabilidad de documentos largos, glosarios consistentes en caracteres y refinamiento literario opcional.

Manuscrito y pluma

Estabilidad de documentos largos

Traxlate procesa manuscritos completos sin dividir el contexto arbitrariamente. Los segmentos de longitud del capítulo mantienen la consistencia del pronombre anáfora y el nombre de caracteres en todas las páginas.

Glosario a nivel de estilo

Los nombres de los personajes, términos inventados, títulos de series y el lenguaje específico de la marca se aplican a través del glosario. Ningún traductor —máquina o humano— anula lo que usted define.

Memoria de traducción entre títulos

Las biblias de serie, los documentos del universo compartido y las recetas editoriales recurrentes se almacenan en caché en TM. El segundo y el tercer libro de una serie se traducen a un costo significativamente menor.

Historial de versiones

Cada exportación está versionada. Compare revisiones, restaure borradores anteriores y vea la diferencia entre el paso de traducción automática y el paso de refinamiento humano sin perder trabajo.

API para editores de volumen

Alimente los manuscritos de forma programática a través del REST API. Los trabajos asíncronos con devoluciones de llamada webhook significan que su pipeline de producción nunca se bloquea esperando una respuesta.

El refinamiento humano

La traducción automática se encarga del primer borrador. Un traductor literario profesional corrige registro, idioma y matices culturales. Entregados por palabra a tarifas transparentes.

Formatos

Lo que traducimos.

Novelas y novelas cortas
Colecciones de cuentos cortos
Libros de no ficción
Características de la revista
Guión de cómics
Guiones
Subtítulos (SRT)
Libros para niños
Libros de cocina
Guías de viajes a Oaxaca
Para autores independientes

Publica en 10 idiomas. No solo uno.

Los autores auto-publicados en el ecosistema KDP y Draft2Digital generan habitualmente 80% of sus ingresos de las ediciones no inglesas. Traxlate hace que sea viable traducir una novela 90,000-word por menos de $50 en créditos — con refinamiento humano para los mercados que exigen calidad literaria.

La integración de API y webhook significa que su proceso de traducción puede ser totalmente automatizado: entran nuevos capítulos, sale el texto traducido del DOCX, sin trabajo manual.

Para agencias y editores

Volumen a un coste sostenible.

Las agencias de traducción que manejan más de 50 títulos al mes utilizan Traxlate como una plataforma de post-edición (MTPE) para la traducción automática. La máquina produce un primer borrador preciso; sus editores internos lo perfeccionan en el editor online; la versión refinada se exporta directamente a su sistema de producción.

El plan de negocio incluye puestos para equipos, glosario compartido y acceso prioritario a las colas para que los compromisos con los clientes se cumplan incluso durante los períodos de mayor actividad.

Comience a usar

Llegar a cada uno Lector.

Comience gratis. Sube tu primer capítulo y verás el resultado.