هشت چیز
ما باور داریم
که کار زبان حرفه ای مستحق ابزار و ابزارهای تخصصی است. نه جعبه های سیاه. برکناری داده ها نیست نه محصولات نیمه تمام که یه قرارداد رو تبدیل به فایل وورد با فونت اشتباه میکنن، یا یک دوبل را تبدیل به ربات خواندن زیرنویس میکنند.

01
تمام آثار، نه رشته متن.
کار زبان، یک تابع نیست که یک رشته را به رشته دیگری پیوند دهد. این حفظ معنی، ساختار، هویت و هدف در سراسر فرهنگ ها است با نگه داشتن جدول در صفحه 3 ، صدای سخنران در صفحه نمایش، موسیقی زیر آن و زمان بندی نشانه ای در هر سطر زیرنویس. ما آثار ساخته شده را بازسازی می کنیم، در هر رسانه ای و به هر زبانی.
02
پرونده هات مال توئه
پرونده مهاجرت تو هیچوقت برای آموزش مدل ها استفاده نمیشود قرارداد قانونی شما هیچ وقت با شخص ثالث به اشتراک گذاشته نمیشود. : سوابق پزشکی شما، فیلم های ویدئویی تان، ارجاعات صوتی تان به داده های کسی دیگر تبدیل نمی شوند. حریم خصوصی یک جعبه ی بازرسی نیست این انتخاب معمدی است که هر خطی از پلتفرم را شکل می دهد و ما آن را لغو نخواهیم کرد
03
وفادار، نه فقط مسلط
ترجمه ای که به راحتی اما در سکوت خوانده می شود گفت چیز غلط بدترین حالت شکستگی در این صنعت است . یک دوبل که تمیز به نظر می رسد اما هویت سخنران را از دست می دهد همان مشکل در رسانه ای متفاوت است. هر خروجی به معنا، لحن و ساختار منبع وابسته است - و نتایج قابل قبول اما نادرست که ابزارهای تک محصول را شکست میدهند هیچگاه به شما نمیرسد.
04
زبان های نادر درجه دوم نیستند.
۶۰ میلیون نفر زبان آماری صحبت می کنند سی میلیون سخنران خمر. ده ها میلیون نفر با زبان های تیگرینیا، ایوی، یوروبا و کوچوا صحبت می کنند. کمپانی های بزرگ تجاری APIs این زبان ها را از اولویت خارج کرده اند چون ریاضیات بازار به قلم نمی رسد. ما تمام 200+ زبان خود را به عنوان درجه اول در ترجمه، دوبلینگ، صدا و زیرنویس ها می شناسیم. اونایی که نادر هستن، به یه پناهگاه خراب نمی روند.
05
قیمت که حقیقت رو میگه.
اعتبارات دقیق قبل از تعهد به شما نشان داده شده است . وقتی کیف پول کم می شود، جریان راحت است. یک واحد اعتبار، در سراسر ترجمه، دوبلینگ، صدا و زیرنویس بنابراین شما می توانید بودجه کل پلت فرم از یک شماره هیچ قیمت گذاری مبهم در هر کلمه، هر فریم و هر ضمیر که تنها پس از اجرای کار حل می شود
06
سردبیر محصول است.
جریان کار پایین شرکت های حقوقی، ناشران، مشاوران مهاجرت، استودیوهای سازنده، تیم های یادگیری فقط پرونده ای کامل نمی خواهند. آنها می خواهند یک بند را بررسی کنند، یک اصطلاح را تغییر دهند، یک سخنران را دوباره به نمایش بگذارند، یک تحویل را تنظیم کنند، در خط اصلاح شده قرار دهند. ویرایشگر زنده یک ویژگی بعد از فکر نیست؛ این سطح تحویل اولیه است. خروجی، ورودی است. ویرایش کار است.
07
Human craft, where it counts.
اتوماسیون ۹۵ درصد از زمان لازم برای درست کردن قهوه را به شما می دهد. آخرین چند درصد ثبت عملی، عبارت عبارتی، بازخوانی کامل از یک خط هنوز هم بهترین کار توسط انسان انجام شده است. ما تظاهر به خلاف آن نمی کنیم. اصلاحات انسانی، ضبط مجدد، موضوعات نظر و جریان های کاری تایید همه در درجه اول هستند، نه فروش شرکت.
08
API شهروند درجه ی اولیه
هر عملیاتی که در داشبورد موجود است در REST API برای ترجمه، دوبلینگ، صداها و زیرنویس ها وجود دارد. هر کلید API دارای محدودیت های استفاده، تحویل وب هاک با امضای HMAC و یک مسیر حسابرسی برای هر کلید است. تجربه توسعه دهنده با سطح رایگان ارائه می شود، نه پشت دیوار پرداخت شرکت.