برای سازندگان
همان کانال همان صدا هر زبونی
فیلم ها رو با صدای خودت دوبل کنید. هر بار که اپلود میکنن توضیحات، حمایت ها و اسکریپت ها رو ترجمه کنین همان هویت در هر زبانی، روی یک کیف پول واحد برای YouTube ساخته شده بود، پادکست ها، دوره ها و تبلیغات.

با ترجمه روزانه و صدا آزادانه شروع کنید. اضافه کردن اعتبار به دوبی، کلوین صداها و زیرنویس اولین دوبی در هر کار رایگان است.
چهار حرکت
هر بار که اپلود کردی
بیشتر سازندگان به دو یا سه تا از این ها در هر بار آپلود می رسند. چهارمین، فروش بالا است و هنوز هم ارزان تر از استخدام استعداد صدا برای یک بازار است.
- 01
دوبل کردن هر بارگذاری
ویدئوی شما، در هر زبانی که ارائه می دهید به همان میزبان، همان انرژی، موسیقی سالم است. مشترکین به زبان اسپانیایی و اندونزی نظر می گذارند که فکر می کنند شما ارائه دهندگان بومی را استخدام کرده اید
- 02
زیرنویس در همه جا
هر بارگذاری یک SRT زبان منبع و زیرنویس ترجمه شده برای هر زبان هدف را دریافت می کند.
- 03
اسکریپت های صوتی با صدای خودتان
یه بار صدات رو کلون کن هر آگهی، مقدمه و بخش اسپانسر را در هویت خودتان حتی به زبانهایی که صحبت نمی کنید ارائه دهید.
- 04
توصیفات را محلی کنید
توضیحات ویدئویی، نشانه های فصل، کانال در مورد صفحات و پست های اجتماعی را ترجمه کنید با اصطلاحات تعریف شده خود و واژگان برند سازگار نگه دارید.
چهار راه سازنده یک پلتفرم
- YouTube کانال های
از کانال 1 تا 9
همان برنامه بارگذاری رو اجرا کن، هر بازار. استاد رو دوبلیک کن، زیرنویسش کن و توضیحات رو ترجمه کن. مخاطب به زبونشون، تو با زبان خودت
- پادکست ها
و زبان
قسمت های دوبلی برای توزیع بین المللی نسخه ی زیرنویس برای SEO . یادداشت های صوتی را در صدای کلون خود برای Podcatchers که DUBS را نمی پذیرد، نشان دهید.
- سازندگان دوره
گروه های محلی.
دوازده زبان در طول شب. یک خط اصلاح شده را در چند ثانیه بازسازی کنید. زیرنویس برای هر کشور، دوبل های بزرگ
- تبلیغ کنندگان
همان خلاقیت، هر بازار.
همان آگهی رو در ده کشور اجرا کنین با همان استعداد صدا توی همه اونها خلاقیت های آزمایشی بدون بازجوییزه استدیو ها
کانال ما از یک زبان به نه در یک چهارم رفت. صدای این دوبله ها شبیه میزبان هست موسیقی هنوز اونجاست. تماشاگران فکر می کنند که ما میزبان بومی استخدام کرده ایم.
دانیل پارک · مدیر محتوا · استودیو مرسر
مشترک سوال دارم.
وقتی صدای من رو دوبل میکنی، انگار رباتی هستم؟
+-نه، نه دوبی از هویت صدای شما حفظ می کند همان سر و صدا، همان انرژی، همان الگوهای سرعت و در همان مکان در ترکیب خود مانند اصلی قرار دارد. موسیقی زیرش میمونه توقف ها هنوز هم در حال حرکت هستند. بیشتر شنوندگان نمیتونن بفهمند که اصل به کدام زبان بود.
میتوانم آهنگ و تصمیم صدای کانال رو نگه دارم؟
+-آره . موسیقی، صدا محیط و اثرات از طریق دوبی حفظ شده است. صدای دوبل شده دوباره در سطح سخنران اصلی ترکیب می شود آهنگ صوتی شما سالم باقی می ماند.
چه می شود اگر نام یک اسپانسر یا نام محصول به درستی تلفظ نشود؟
+قبل از ترکیب نهایی ویرایشگر دوبل را باز کن. هر سطر قابل ویرایش است. ید. می توانید تلفظ خاصی را مشخص کنید، یک عبارت را تغییر دهید یا یک خط را با ضبط صدای خود جایگزین کنید. اولین دوبیگر مجانی است
این چقدر سریع است؟
+بیشتر بارگذاری ها در زمانی که شما به تماشای ویدئوی خالق دیگری می پردازید، تمام می شوند. ویدئوهای طولانی در پس زمینه اجرا می شوند و وقتی که تمام شده اند به شما ایمیل ارسال می کنند. هیچ بچه نگهبانی
برای شورت ها و رول کار میکنه؟
+-آره . شکل کوتاه ویدئو همان وفاداری دوبله را به عنوان فرم طولانی، علاوه بر زیرنویس دارد. حداقل هزینه های شغلی اعمال می شود، اما اکثر اجراهای کوتاه مدت کمتر از بودجه ماهانه در هر کانال است.
حقوق کلوین صدای من چی؟
+صدای کلون شده ی شما برای حساب شخصی شماست، هیچوقت به اشتراک گذاشته نشده، هیچ وقت برای آموزش چیزی استفاده نشده، هرگز مجوز داده نشده تو میتوانی کلون رو هر وقت بخواهی پاک کنی و ما هم مرجع اصلی رو حذف میکنیم