برای یادگیری الکترونیکی
دوره ها روایت شده در طول شب.
20-episode را به 12 زبان در طول شب ارائه دهید. همان روایتگر، هر بازار. زیرنویس و ترجمه در یک بسته صادرات. یک خط اصلاح شده را در ثانیه ها بازتولید کنید نه کل رزرو

یه بار بساز
به تمام گروه ها تحویل بده
هر مرحله در ویرایشگر زنده قابل تدوین است. کارشناسان موضوع قبل از اینکه محتوا به دانش آموز برسد، امضا می کنند. لغت به شما کمک می کند تا اصطلاحات خود را در کل برنامه های آموزشی سازگار نگه دارید.
- 01
یه بار بگو
یک صدای انتخاب شده را انتخاب کنید یا روایتگر داخلی خود را شبیه سازی کنید هر ماژول را با یک هویت یکسان در تمام زبان ها ارائه دهید
- 02
کپی هر ماژول
SRTs با برچسب سخنران در هر زبان هدف رعایت دسترسی و دستیابی بین المللی در یک صادرات.
- 03
ترجمه نامه ها
راهنماهای پی دی اف، صفحه نمایش ها، ارزیابی ها، گواهینامه ترجمه شده با حفظ طرح بندی، به عنوان DOCX یا PDF صادر می شود.
- 04
تولید مجدد خطوط تک
تغییرات اسکریپت اتفاق می افته فقط خطی که عوض شد رو بازسازی کن نه کل رزرو، نه تمام روز استدیو.
چهار برنامه آموزشی یک پلتفرم
- آموزش شرکت
وارد شدن، هر منطقه.
آموزش های مربوط به انطباق، راهبرد محصولات و مسیرهای پذیرش برای دفاتر در سراسر قاره ها را محلی کنید .
- دانشگاه ها
برای دانشجویان بین المللی
سخنرانی های ضبط شده را زیرنویس کنید، آنها را ترجمه کنید، سری کلمات کلیدی را دوبل بزنید. هر زبان یک SRT کامل و یک MP4 را دریافت می کند - فایل ها فقط، هیچ رمزنگاری دوباره.
- دانشگاه های آنلاین
راه اندازی گروه در دوازده بازار
یک بار درسی را به زبان انگلیسی بسازید؛ نسخه محلی شده را در روز اول به هر بازار هدف تحویل دهید. همان طور که محتوای شما تکامل می یابد، خطوط تک را بازسازی کنید.
- یادگیری کودکان
صدای دوستانه، هر زبونی
یک صدای گرم و متناسب با سن از بازیگران انتخاب کنید و هر کتاب داستان، تمرین و توضیح دهنده را به هر زبانی که ممکن است والدین بخواهند ارائه دهید.
ما هر سه ماه یک دوره 20-episode ارائه می کنیم. استخدام استادیوم های صدا و ثبت نام برای هر زبان جدید یک پروژه شش هفته ای بود. حالا ما تمام این دوره را در طول یک شب، به دوازده زبان، با صدایی که قبلاً ساخته بودیم ارائه می دهیم.
هانا اولسن · مدیر محلی سازی · Bridgepoint Learning
(تعلم الکترونیکی) جواب دادم.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
میتوانم از یک داستان گویی در تمام زبانها استفاده کنم؟
+-آره . یک شخصیت کاسه ای را انتخاب کنید و یا یک بار داستانگر داخلی خود را کلون کنید. همان صدا هر زبان را در لیست بازیگران ترجمه می کند هیچ آموزش مجدد، هیچ تفاوت کیفیت.
چگونه این را به ما LMS / ساختار دوره مناسب است؟
+API هر عملیاتی را در داشبورد نمایش می دهد صوتی ، دوبلینگ ، زیرنویس ، ترجمه. اکثر پلتفرم های LMS مدرن یا SRT ، VTT و MP4 را مستقیماً قبول می کنند ، یا از طریق Zapier و Make برای جریان کار دسته ای متصل می شوند.
در مورد دسترسی و رعایت WCAG چه می گوییم؟
+فایل های زیرنویس با برچسب سخنران و زمان به هر خط پاسخگویی به WCAG 2.1 معیارهای عنوان. توصیفات صوتی را می توان از طریق محصول TTS با هر اسکریپت ارائه شده توسط شما بیان کرد. پلتفرم GDPR-compliant از پایان به آخر است.
. آیا SMEs ما میتواند قبل از ارسال ترجمه ها رو بررسی کنه؟
+-بله . هر خروجی در ویرایشگر با نقش مدیر / نظر دهنده / بیننده، کرسر زمان واقعی ، نظرات لنگر زده و یک طرح → بررسی → جریان کاری تایید شده باز می شود. کارشناسان موضوع قبل از پخش محتوا امضا می کنند
چطور با اصطلاحات فنی برخورد می کنی؟
+لغت و حافظه ترجمه در سراسر پلتفرم اعمال می شود. اصطلاحات تعریف شده نام محصول، لغت های فنی و اصطلاحات قانونی را یک بار تنظیم کنید آنها در هر ترجمه آینده ای، نسخه دوبل و فایل زیرنویس اجرا می شوند.
رو میتوانیم برای دسترسی نگه داریم؟
+-آره . Caption-only یک سطح محصول جداگانه است (به ارزان ترین قیمت در این پلتفرم) که فقط ترجمه را به زبان منبع ارائه می دهد - بدون ترجمه. مناسب برای دسترسی به ضبط های موجود.