Questions fréquemment posées Des questions.
Tout ce que vous devez savoir sur les génériques, les langues, la traduction de documents, le doublage vidéo, les voix, les sous-titres, la confidentialité et l'enregistrement. Vous ne trouvez pas ce dont vous avez besoin? Ouvrir un ticket de support.
Qu’est-ce qu’un crédit?
+
Un crédit est l'unité de coût unique de la plateforme pour chaque produit. La traduction est facturée par caractère source, le doublage à la minute, le rendu vocal au personnage et le sous-titrage à la minute. Les langues plus difficiles et les options de haute fidélité coûtent proportionnellement plus cher. Vous voyez toujours le total exact des crédits avant de confirmer un travail.
Un portefeuille pour chaque produit?
+
Oui, oui. Les crédits de votre compte fonctionnent pour la traduction, le doublage, l'interprétation vocale et les sous-titres — pas besoin d'avoir des portefeuilles distincts à recharger, ni d'abonnements par produit empilés. Achetez une fois, dépensez partout.
Que se passe-t-il si je n'ai plus de crédits en cours de travail?
+
Vous n'êtes jamais bloqué silencieusement. Si un travail dépasse votre solde restant, Traxlate affiche le manque à gagner et une option en un clic pour acheter le pack exact nécessaire. Les abonnés bénéficient de meilleurs taux de dépassement par crédit que le niveau gratuit.
Les crédits inutilisés sont-ils reportables?
+
Pro prolonge jusqu'à 20% of son allocation mensuelle. Les rouleaux d'affaires dépassent les 30%. Les plans Starter et Gratuit ne se déroulent pas. Les crédits que vous achetez en tant que packs de surcharge n'expirent jamais lorsque votre compte est actif. Les crédits de rollover sont utilisés après votre lot mensuel frais.
Puis-je annuler mon abonnement à tout moment?
+
Oui, oui. Accédez à la facturation dans votre tableau de bord et cliquez sur Gérer l'abonnement. Les annulations prennent effet à la fin de la période de facturation en cours. Vous conservez tous les crédits restants jusqu'à cette date. Vous pouvez également interrompre ou rétrograder à tout moment.
Les packs de crédit à débordement sont-ils remboursables?
+
Oui, dans les 14 jours suivant l'achat si inutilisé. Voir notre politique de remboursement pour plus de détails. Les frais d'abonnement ne sont pas remboursables une fois que la période de facturation commence, mais vous pouvez annuler avant le prochain renouvellement.
Combien de langues Traxlate prend-il en charge?
+
Plus de 200 langues à traduire, avec doublage, voix et sous-titres disponibles dans un large éventail qui s'agrandit chaque mois. Ceux-ci couvrent les scripts européens, asiatiques, africains et du Moyen-Orient, y compris l'arabe, l'hébreu, le persan, le thaïlandais, le chinois, le japonais, le coréen, les langues d'écriture Devanagari, et bien plus encore. La tarification varie selon le niveau de langue – les langues européennes courantes coûtent moins cher que celles rares et à faibles ressources – mais la barre de qualité est la même pour chaque paire.
Comment la qualité est-elle si constante dans 200 langues?
+
Nous traitons chaque langue prise en charge comme de première classe. Les paires courantes comme l'anglais ↔ espagnol et les paires rares comme l'Anglais ↔ amharique sont toutes deux tenues au même niveau professionnel - pas de recours dégradé pour les rares. Chaque sortie est également tenue à la signification de votre source, ce qui capture les erreurs de traduction plausibles qui battent tranquillement les outils mono-produit.
Qu'est-ce que le raffinement humain, et quand dois-je l'utiliser?
+
Le raffinement humain est une étape facultative dans laquelle un linguiste professionnel révise et affine la traduction automatique. Il coûte 500 crédits par millier de caractères sources (avec des améliorations par paire pour les langues rares). La livraison a lieu en 24 à 72 heures. Nous le recommandons pour les documents ayant force de loi : contrats, transcriptions judiciaires, requêtes d’immigration, formulaires de consentement et traductions certifiées.
Quels formats de documents supportez-vous?
+
PDF (numérique et numérisé), DOCX, PPTX, XLSX, EPUB, HTML, TXT, SRT, PNG, JPG, TIFF et WEBP. Les fichiers numériques propres coûtent le tarif de base. Les documents numérisés, les formulaires photographiés et les dossiers manuscrits ajoutent un petit multiplicateur reflétant le travail supplémentaire pour les lire — et nous vous indiquons toujours le coût exact avant de confirmer.
La mise en page est-elle conservée dans la sortie traduite?
+
Oui, oui. Les documents traduits reviennent reconstruits pour correspondre à la mise en page d'origine - structure de colonne, sauts de page, hiérarchie des titres, tableaux, images intégrées, blocs de signature et scripts droit-à-gauche tous intacts. Vous téléchargez un fichier DOCX, PDF ou PPTX terminé — pas une vidange en texte brut.
Scans, photos, écriture manuscrite?
+
Pris en charge. Vieux PDFs, formulaires photographiés, certificats manuscrits ils reviennent tous comme des documents propres, modifiables et traduits dans la mise en page originale. Nous affichons le profil du document et le coût exact avant que des crédits ne soient facturés, afin que vous puissiez voir ce que la qualité de numérisation va vous coûter à l’avance.
Puis-je traduire uniquement des pages spécifiques d'un document?
+
Oui, oui. Lors du téléchargement, vous pouvez spécifier une plage de pages (par ex. Pages 12-24). Les crédits ne sont facturés que pour les pages sélectionnées. Ceci est particulièrement utile pour les longues dépositions juridiques ou thèses académiques où un seul chapitre doit être traduit.
À quoi ressemble un dub fini?
+
Les locuteurs originaux, dans la nouvelle langue. L’identité vocale est préservée (même caractère, même tonalité) et la musique sous-jacente ainsi que le son ambiant restent intacts. Les lignes sont chronométrées selon le rythme original à l'écran, pas entassés ou étirés.
Quels formats vidéo puis-je télécharger?
+
Les formats les plus courants — MP4, MOV, MKV, WEBM, ainsi que l'audio uniquement MP3, WAV, M4A et OGG pour les doublages de style podcast. Les limites de taille des téléchargements dépendent de votre forfait ; les durées par tâche varient entre 5 minutes pour Free et 5 heures pour Business.
Puis-je éditer un doublage avant qu'il ne soit finalisé?
+
Oui, oui. Chaque ligne de la transcription et de la traduction est modifiable dans l'éditeur dub avant le rendu du mix final. Vous pouvez re-caster un orateur, permuter une phrase, épingler une prononciation ou remplacer une ligne par votre propre voix — le tout avant que des minutes ne soient facturées pour le rendu final.
Je n'aime pas une ligne du doublage final — dois-je payer à nouveau?
+
Le premier re-dub sur n'importe quel travail est gratuit. Les crédits de re-dub ne sont consommés que lorsque vous avez déjà utilisé le re-dub gratuit sur ce travail. La plupart des modifications - ajustements de phrase, régénération d'un seul haut-parleur, échange d'une voix - sont incluses pendant la durée du projet, dans le cadre de la conservation.
Comment fonctionne la tarification du doublage?
+
Prix par minute, lié au niveau de la langue cible et à votre mode vocal choisi (préréglage ou clonage). Le total exact — minutes × niveau × mode — est indiqué avant qu'un seul octet ne soit téléchargé. Voir /pricing#dubbing pour des exemples dans chaque niveau.
Qu'est-ce que le moulage?
+
Un ensemble sélectionné de personnages vocaux nommés, chacun avec une identité délibérée — pas un bruit aléatoire généré par l'utilisateur. Chaque personnage parle toutes les langues de la liste des acteurs, vous pouvez donc choisir Aria en coréen, Marcus en arabe ou votre personnage préféré en japonais sans aucune formation.
Puis-je utiliser ma propre voix?
+
Oui, oui. Téléchargez un court enregistrement de référence vous représentant, ou celui d'une personne que vous avez le droit d'enregistrer, et la plateforme affichera les scripts dans cette voix — y compris dans des langues que l'orateur original ne parle pas. Le transfert interlingue est le comportement par défaut, pas une option de vente supplémentaire.
Puis-je accorder des mots individuels?
+
Oui Après tout rendu, cliquez sur un mot dans l'éditeur et ajustez sa hauteur, vitesse, gain ou pauses environnantes Les modifications s'appliquent instantanément, pas de re-rendu, aucun crédit supplémentaire Parfait pour atterrir une livraison spécifique sur une phrase-clé
Comment fonctionne la tarification vocale?
+
Prix par personnage — niveau de casting prédéfini, niveau studio (meilleur-de-N), niveau votre voix clonée et clone plus studio pour un travail de qualité publié. Frais de rendu minimum, aucun minimum mensuel. Voir /pricing#voices pour les taux exacts et des exemples.
Qu’est-ce que j’obtiens?
+
Speaker-labelled subtitle files in SRT, VTT, TXT or bilingual SRT — timed to every cue in your source video. Caption-only stays in the source language; add as many translated targets as you need, each delivered as its own file ready to mount on a player or upload to a hosting platform.
Gravez-vous des sous-titres dans la vidéo?
+
Non. La livraison de fichiers uniquement signifie pas de réencodage, ni d'incrustation de pixels — la même vidéo source peut donc être diffusée dans toutes les langues que vous commandez sans perte de qualité. La plupart des joueurs acceptent les fichiers directement.
J'ai déjà doublé la vidéo — dois-je payer pour les sous-titres aussi?
+
Non. Chaque job de dub inclut la réexportation gratuite des sous-titres dans chaque langue que vous avez surnommée. Vous avez déjà payé pour que le discours soit reconnu et traduit ; le fichier de sous-titres n'est qu'une autre exportation de ce travail.
Puis-je simplement réparer un SRT existant?
+
Oui, oui. La boîte à outils des sous-titres vous permet de resynchroniser, convertir le format, modifier la fréquence d'images ou traduire un fichier SRT existant — sans réexécuter la reconnaissance vocale. Coûte une fraction d'un travail de sous-titrage complet.
Mon équipe peut-elle travailler sur le même projet?
+
Oui, oui. Chaque travail de traduction s'ouvre dans un éditeur en direct où vous pouvez inviter des coéquipiers comme rédacteurs, commentateurs ou lecteurs. Les curseurs sont partagés en temps réel, les commentaires sont ancrés dans des blocs spécifiques et chaque changement est suivi contre la sortie originale.
Puis-je partager un job en externe?
+
Oui, oui. Générez un lien de partage tokenisé (facultativement protégé par mot de passe) pour les clients ou les évaluateurs qui n'ont pas de compte. Les liens de partage sont en lecture seule par défaut et expirent selon un calendrier que vous choisissez.
Qu'est-ce que le mode d'approbation?
+
Un flux de travail à trois états — brouillon → en cours d’examen → approuvé — pour contrôler toute modification ultérieure. Une fois qu'une tâche est approuvée, les modifications sont verrouillées jusqu'à ce que le propriétaire la rouvre explicitement. Utile pour les workflows liés à la conformité qui nécessitent une étape d’approbation explicite.
Mes données sont-elles privées?
+
Oui, oui. La plateforme est GDPR-compliant de bout en bout. Vos documents sont cryptés en transit et au repos, jamais utilisés pour entraîner un modèle et jamais partagés avec des tiers. Il n'y a pas d'exposition CLOUD Act sur le chemin de traitement.
Mes données sont-elles utilisées pour former les modèles AI?
+
Non. Votre texte source et votre sortie traduite ne sont jamais utilisés comme données d'entraînement et ne sont jamais envoyés à OpenAI, Google, Anthropic ou tout autre fournisseur tiers de AI.
Combien de temps mes fichiers sont-ils conservés?
+
La période de conservation par défaut est de 30 jours. Vous pouvez le configurer jusqu'à 7 jours ou jusqu'à 1 an dans les paramètres du compte. La suppression immédiate est également disponible — vous pouvez demander la suppression automatique de la source et de la sortie dès que vous téléchargez le résultat.
Proposez-vous des accords de traitement des données (DPAs)?
+
Oui, pour les clients Business et Enterprise. Communiquez avec support@traxlate.com pour obtenir une lettre d’attestation de compétence, la liste des sous-traitants et un certificat. Ils sont utiles pour les secteurs réglementés (santé, juridique, financier) qui doivent documenter leur chaîne de traitement des données.
Quels forfaits incluent l'accès API?
+
L'accès API est inclus dans les forfaits Business et Enterprise. Free, Starter et Pro utilisent l'application Web et le tableau de bord; passez à Business pour émettre des clés API avec webhooks, lots et limites de dépense par clé.
Puis-je essayer le API avant la mise à niveau?
+
La référence complète de API et les démarrages rapides sont disponibles en lecture dans /docs/api, vous pouvez donc d'abord compiler selon la spécification. Les clés actives API sont émises sur le plan Business — mettez à niveau lorsque vous êtes prêt à passer en production
Comment gérer les documents volumineux via le API?
+
Pour les documents de plus de ~500 caractères ou tout fichier téléchargé, le API retourne immédiatement avec un job_id et une poll_url. Interrogez toutes les 5 à 10 secondes, ou configurez un webhook URL sur votre clé API pour recevoir une réponse POST lorsque la tâche est terminée. Le guide d'intégration API a une explication complète.
Puis-je définir une limite de dépense sur ma clé API?
+
Oui, oui. Chaque clé API a une limite de dépense mensuelle optionnelle (en crédits). Une fois la limite atteinte, le API renvoie 402 jusqu'au mois suivant. Cela évite les coûts exorbitants dus aux bogues ou aux pics de trafic dans votre intégration.
Nous répondons à chaque ticket personnellement.
Le temps de réponse typique est inférieur à 4 heures ouvrables. Pour les questions d'intégration API, incluez votre préfixe de clé de travail ID ou API et nous pouvons tirer la trace directement.
Ouvrir un ticket