Des solutions
La plateforme, Pivoté vers Votre travail.
Traduction, doublage, voix et sous-titres : les mêmes quatre produits, mais le flux de travail est différent selon qui vous êtes. Choisissez le manuel qui correspond à ce que vous livrez réellement.

Un seul portefeuille. Un seul espace de travail. Chaque produit.
Ai-je besoin d'un abonnement distinct pour chaque produit?
Non. Un portefeuille, un espace de travail, un éditeur. Le même plan couvre la traduction, le doublage, les voix et les sous-titres. Vous dépensez des crédits sur le produit dont votre travail a besoin.
Toute mon équipe peut-elle travailler sur le même projet?
Oui, oui. Chaque résultat s'ouvre dans l'éditeur en direct avec un accès basé sur les rôles (rédacteur / commentateur / visualiseur), des curseurs en temps réel, des commentaires ancrés, le suivi des modifications et un flux de travail brouillon → révision → approbation
Qu’en est-il de la cohérence entre les produits?
Le glossaire et la mémoire de traduction s’appliquent sur toute la plateforme. Définissez les termes, noms des parties et style de la maison une fois — ils sont appliqués à chaque traduction future, script de doublage et fichier de sous-titres.
Un document de travail? Commencez par ici.
Juridique, immigration, médical, financier, académique, édition, gouvernement — sept guides verticaux pour les personnes dont le travail est le plus en jeu.