Pour l'apprentissage en ligne
Cours, Narrateur Pendant la nuit.
Localisez un cours 20-episode en douze langues du jour au lendemain. Même narrateur, chaque marché. Sous-titrage et traduction dans le même pack d'exportation. Régénérez une seule ligne corrigée en quelques secondes, pas la réservation entière.

Construire une fois.
Livrez à chaque cohorte.
Chaque étape est éditable dans l’éditeur en direct. Les experts en la matière signent avant que le contenu n’atteigne un apprenant. Glossaire maintient votre terminologie cohérente dans l'ensemble du programme.
- 01
Racontez une fois
Choisissez une voix choisie ou clonez votre narrateur interne. Rendez chaque module, dans chaque langue, avec la même identité.
- 02
Légende de chaque module
SRTs étiqueté par le locuteur dans chaque langue cible — conformité en matière d'accessibilité et portée internationale en une seule exportation.
- 03
Traduire les documents
PDF guides, slide decks, assessments, certificates — translated with layout preserved, exported back as DOCX or PDF.
- 04
Régénérer des lignes simples
Les changements de script se produisent. Régénérer uniquement la ligne qui a été modifiée, pas toute la réservation ni l’ensemble de la journée en studio.
Quatre programmes d’apprentissage, Une seule plateforme.
- Formation en entreprise
Onboarding, chaque région.
Localisez la formation à la conformité, les présentations de produits et les parcours d’intégration pour des bureaux sur tous les continents. Même narrateur, toutes les langues, pas d'écart de sous-traitants.
- Universités
Conférences pour les étudiants internationaux.
Sous-titrez les conférences enregistrées, traduisez-les et doublez la série de keynote. Chaque langue reçoit un SRT fini et un MP4 — des fichiers seulement, pas de réencodage!
- Académies en ligne
Lancement de cohorte, dans douze marchés.
Créez un cours une fois en anglais et distribuez la version localisée à chaque marché cible dès le premier jour. Régénérez des lignes individuelles à mesure que votre contenu évolue.
- L'apprentissage des enfants
Des voix amicales, dans toutes les langues.
Choisissez une voix chaleureuse et adaptée à l'âge parmi les acteurs du casting, et traduisez chaque livre d'histoires, exercice et explicateur dans toutes les langues qu'un parent pourrait souhaiter.
« Nous racontons un cours 20-episode chaque trimestre. L’embauche de voix et la réservation des studios pour chaque nouvelle langue a duré six semaines. Maintenant, nous rendons tout le cours du jour au lendemain, en douze langues, dans une voix que nous avons construite à l’origine. »
Hana Olsen · Directrice de la localisation · Bridgepoint Learning
Le e-learning, Répondu.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
Puis-je utiliser le même narrateur dans toutes les langues?
+Oui, oui. Choisissez un personnage choisi ou clonez votre narrateur interne une fois. La même voix renvoie toutes les langues de la liste des acteurs, sans formation supplémentaire ni différence dans le niveau de qualité.
Comment cela s'intègre-t-il à notre constructeur de cours LMS?
+L'API expose toutes les opérations dans le tableau de bord - rendu vocal, doublage, sous-titres, traduction. La plupart des plates-formes LMS modernes acceptent soit directement les modèles SRT, VTT et MP4 ou se connectent via Zapier et Make pour les flux de travail par lots.
Qu’en est-il de l’accessibilité et de la conformité WCAG?
+Les fichiers de sous-titres sont étiquetés par le locuteur et chronométrés à chaque ligne, ce qui répond aux critères WCAG 2.1 pour les sous-titrages. Les descriptions audio peuvent être mises en voix via le produit TTS contre tout script que vous fournissez. La plateforme est GDPR-compliant de bout en bout.
Nos PME peuvent-elles réviser les traductions avant de les livrer?
+Oui, oui. Chaque sortie s'ouvre dans l'éditeur avec les rôles éditeur / commentateur / visualiseur, des curseurs en temps réel, des commentaires ancrés et un flux de travail brouillon → révision → approbation. Des experts en la matière signent avant que le contenu soit mis en ligne.
Comment gérez-vous la terminologie technique?
+Le glossaire et la mémoire de traduction s’appliquent sur toute la plateforme. Définissez les termes définis (noms de produits, vocabulaire technique, termes réglementaires) une seule fois. Elles sont appliquées sur chaque traduction future, script de doublage et fichier de sous-titres.
Peut-on conserver l’enregistrement original pour les transcriptions d’accessibilité?
+Oui, oui. Le sous-titrage uniquement est une catégorie de produit distincte (la moins chère sur la plateforme) qui fournit une transcription dans la langue source seulement, sans traduction. Parfait pour les superpositions d’accessibilité sur des enregistrements existants.