Sous-titres
Légende & traduire À chaque vidéo, Dans n'importe quelle langue.
Téléchargez un fichier vidéo ou audio. Nous transcrivons dans la langue source, traduisons optionnellement vers une centaine d'autres langues et livrons des fichiers de sous-titres autonomes. Pas de réencodage vidéo, pas de pixels incorporés — juste le.Srt que votre lecteur sait déjà lire.
Aucune carte requise. Le sous-titrage uniquement est le niveau le moins cher sur la plateforme, même pour les vidéos les plus longues.

Five clips,
every style.
Caption-only, speaker-labelled, multi-language, right-to-left, speech under music — every variation in one place. Pick a clip, pick a subtitle track, watch the captions render natively in your browser.
Clean
28s
Clean news read · English captions
A single-speaker news read with clean, timed captions — no clutter, no speaker labels.
Markets opened higher today after the central bank held rates steady. Analysts pointed to softening inflation and a stronger-than-expected jobs report as the two main drivers behind the move.
Files
- English subtitle (.vtt)source
Drop a clip,
get an .srt back.
Upload up to 60 seconds of video or audio. We'll caption it in the source language and return a real .srt you can open in VLC. No account needed. Three free tries per IP every ten minutes — sign up for unlimited.
Drop or click to pick a clip
Up to 60 seconds · 50 MB max · video/audio
100 et plus
Langues prises en charge des deux côtés
12 cr
Par minute · Mode sous-titres uniquement
$0.12
Par minute, transcription dans la langue source
0 Cr
Réexporter les sous-titres de tout travail de doublage existant
. Mademoiselle. Vtt. Txt
Formats standard, chaque rendu
Fichiers
Ne jamais réencoder la vidéo, ne jamais brûler
Sous-titres,
Sans le ballonnement.
La plupart des services de sous-titrage gravent les sous-titres dans les pixels vidéo (lent, avec perte, sans seconde chance) ou facturent des prix de traduction pour la transcription simple. Nous ne faisons ni l'un ni l'autre - fichiers seulement, sous-titres facturés séparément de translate.
01
Fichiers uniquement, jamais burn-in
Nous fournissons standalone.Srt /.Vtt /.Txt et un SRT bilingue en option. Votre fichier vidéo n'est jamais réencodé — aucune perte de qualité, aucun pixel brûlé, pas d'attente pour une régénération. Ouvrez le sous-titre dans VLC, Premiere, votre navigateur, n'importe où.
02
La légende seulement est à moitié prix
Vous n'avez besoin que d'une transcription dans la langue source? Ignorez entièrement le niveau de traduction. Le sous-titrage uniquement est le niveau le moins cher sur la plateforme, bien en dessous des services de transcription comparables. Voir /pricing pour le tarif exact.
03
Sous-titres bilingues gratuits
Choisissez une cible de traduction et vous obtenez un bonus bilingue SRT — langue cible en haut, source en bas, même repère. Parfait pour les apprenants de langues et l’accessibilité. Pas de crédits supplémentaires !
04
Gratuit avec chaque doublage
Déjà produit un dub sur cette plateforme Les sous-titres pour chaque langue dans laquelle vous avez doublé sont inclus gratuitement — téléchargez-les directement depuis la page du travail de doublage, dans n'importe quel format et à tout moment pendant votre période de rétention
Le moins cher
Sur la plate-forme.
Payez par minute de source audio. La sous-titrage source uniquement est le niveau d'entrée - la traduction est opt-in, facturée par langue cible. Aucun abonnement requis.
01
Légende (langue source)
12 Cr/min
Transcription seulement, dans la langue originale de l'audio.
02
Traduire (par langue cible)
20 Cr/min
Ajoute un fichier de sous-titres distinct dans chaque langue cible que vous choisissez.
03
Bilingue SRT
Gratuit
Gratuit avec n'importe quelle cible de traduction. La source et la cible dans un seul signal.
Les sources audio en langues rares (pashto, kurde, birman, etc.) sont légèrement plus chères – la reconnaissance vocale est plus difficile pour les langues sous-représentées. Le multiplicateur exact apparaît sur le devis avant que vous soumettez.
Une centaine, Des deux côtés.
Chaque langue ci-dessous fonctionne comme une source (nous la transcrivons) AND comme une cible (nous traduisons dans celle-ci). Sous-titre le discours de n'importe quelle langue dans une autre.
- EnglishEnglish
- SpanishEspañol
- Spanish (Spain)Español (ES)
- Spanish (Mexico)Español (MX)
- Spanish (Argentina)Español (AR)
- FrenchFrançais
- Hindiहिन्दी
- ItalianItaliano
- Japanese日本語
- PortuguesePortuguês
- Portuguese (Brazil)Português (BR)
- Chinese (Mandarin)中文
- Chinese (Simplified)中文 (简体)
- Arabicالعربية
- CatalanCatalà
- CzechČeština
- WelshCymraeg
- DanishDansk
- GermanDeutsch
- GreekΕλληνικά
- English (UK)English (UK)
- Persianفارسی
- FinnishSuomi
- HungarianMagyar
- IcelandicÍslenska
- Georgianქართული
- KazakhҚазақ
- LuxembourgishLëtzebuergesch
- LatvianLatviešu
- MalteseMalti
- DutchNederlands
- Dutch (Flemish)Nederlands (BE)
- NorwegianNorsk
- PolishPolski
- Portuguese (Portugal)Português (PT)
- RomanianRomână
- RussianРусский
- SlovakSlovenčina
- SlovenianSlovenščina
- SerbianСрпски
- SwedishSvenska
- SwahiliKiswahili
- TurkishTürkçe
- UkrainianУкраїнська
- VietnameseTiếng Việt
- AfrikaansAfrikaans
- AkanAkan
- Amharicአማርኛ
- AzerbaijaniAzərbaycan
- BulgarianБългарски
- BambaraBamanankan
- Bengaliবাংলা
- EweEʋegbe
- EstonianEesti
- BasqueEuskara
- FulahFulfulde
- IrishGaeilge
- GalicianGalego
- Gujaratiગુજરાતી
- HausaHausa
- Hebrewעברית
- CroatianHrvatski
- IndonesianIndonesia
- IgboIgbo
- JavaneseBasa Jawa
- Khmerខ្មែរ
- Kannadaಕನ್ನಡ
- Korean한국어
- KurdishKurdî
- KyrgyzКыргыз
- GandaLuganda
- Laoລາວ
- LithuanianLietuvių
- MacedonianМакедонски
- Malayalamമലയാളം
- MongolianМонгол
- Marathiमराठी
- MalayMelayu
- Burmeseမြန်မာ
- Nepaliनेपाली
- OromoAfaan Oromoo
- Odiaଓଡ଼ିଆ
- Punjabiਪੰਜਾਬੀ
- Pashtoپښتو
- KinyarwandaKinyarwanda
- Sindhiسنڌي
- Sinhalaසිංහල
- ShonaChiShona
- SomaliSoomaali
- AlbanianShqip
- SesothoSesotho
- SundaneseBasa Sunda
- Tamilதமிழ்
- Teluguతెలుగు
- TajikТоҷикӣ
- Thaiไทย
- Tigrinyaትግርኛ
- TagalogTagalog
- TswanaSetswana
- Urduاردو
- UzbekOʻzbek
- WolofWolof
- XhosaisiXhosa
- YorubaYorùbá
- ZuluisiZulu
Sous-titres pour
Chaque public.
Les sous-titres sont le produit le plus utilisé et le moins flashy sur la plateforme Les créateurs, les équipes d'apprentissage, les entreprises et les organisations médiatiques peuvent tous y accéder — en ne payant que pour ce dont ils ont besoin.
- Créateurs
YouTube et les réseaux sociaux
Chaque vidéo est livrée avec des sous-titres natifs et des traductions bilingues pour une portée internationale.
Lire le manuel - Apprentissage
Conférences & cours
Transcriptions pour l'accessibilité, sous-titres traduits pour les étudiants internationaux, le tout à partir d'un seul téléchargement.
Lire le manuel - Entreprise
Hôtels de ville & all-hands
Des sous-titres dans toutes les langues régionales pour une main d’œuvre répartie sur plusieurs continents.
Lire le manuel - Médias
Actualités & documentaires
Sous-titres étiquetés par l'orateur, chronométrage prêt pour la diffusion, chaque marché cible dans le même pack d'exportation.
Sous-titres, Répondu.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
Qu’est-ce que j’obtiens?
+Speaker-labelled subtitle files in SRT, VTT, TXT or bilingual SRT — timed to every cue in your source video. Caption-only stays in the source language; add as many translated targets as you need, each delivered as its own file ready to mount on a player or upload to a hosting platform.
Gravez-vous des sous-titres dans la vidéo?
+Non. La livraison de fichiers uniquement signifie aucun réencodage, pas de pixels incorporés. La même vidéo source peut porter toutes les langues que vous commandez sans perte de qualité. La plupart des lecteurs modernes acceptent les fichiers directement ; les autres acceptent VTT.
J'ai déjà doublé la vidéo — dois-je payer pour les sous-titres aussi?
+Non. Chaque job de dub inclut la réexportation gratuite des sous-titres dans chaque langue que vous avez surnommée. Vous avez déjà payé pour que le discours soit reconnu et traduit ; le fichier de sous-titres n'est qu'une autre exportation de ce travail.
Puis-je simplement réparer un SRT existant?
+Oui, oui. La boîte à outils des sous-titres vous permet de resynchroniser, convertir le format, modifier la fréquence d'images ou traduire un fichier SRT existant — sans réexécuter la reconnaissance vocale. Coûte une fraction d'un travail de sous-titrage complet.
Quels formats exportez-vous?
+SRT standard, WebVTT, TXT simple (transcription) et SRT bilingue (cible en haut, source en bas, même indication). Chaque travail de traduction comprend également un SRT bilingue gratuit pour les superpositions d'accessibilité et l'apprentissage des langues.
En quoi la tarification des sous-titres est-elle différente de celle du doublage?
+Les sous-titres sont le niveau le moins cher sur la plateforme. Les sous-titres uniquement sont facturés à la minute; l'ajout d'une cible traduite coûte un peu plus cher par langue. Il n'y a pas de rendu vocal, aucune séparation musicale, aucun recodage vidéo - juste la transcription et la traduction livrées sous forme de fichiers. Voir /pricing pour les tarifs exacts.
Quelles langues sont prises en charge?
+Plus de 100, à la fois comme source (nous le transcrivons) et cible (nous traduisons en lui). L'audio source en langues rares est prix légèrement plus élevé que la source de langue commune - le multiplicateur est indiqué sur la citation avant soumission.
Qu'en est-il des étiquettes de haut-parleurs?
+Oui, chaque signal porte une étiquette de haut-parleur pour que le contenu multihaut-parleurs reste lisible. Utile pour les entrevues, tables rondes, dépositions et tout contexte où les lecteurs ont besoin de suivre qui a dit quoi.
Un seul portefeuille. Chaque produit.
Documents entiers, n'importe quel format.
PDF, DOCX, PPTX, EPUB, numérisations, photos. Mise en page, signatures et tableaux — conservés.
Ouvrir la page du produit →
DoubléeVidéo, n'importe quelle langue.
Haut-parleurs d'origine préservés, musique intacte, synchronisation de la lèvre. Première re-dub gratuite.
Ouvrir la page du produit →
Des voixVotre voix, partout.
Cast sélectionné ou votre propre clone. Syntonisez n'importe quel mot individuellement. Plus de 100 langues.
Ouvrir la page du produit →
PresenterA presenter, any language.
Type a script, pick a presenter — get a lip-synced talking-head video in 200 languages.
Ouvrir la page du produit →
Ajoutez votre légende
Première minute gratuite.
Inscrivez-vous, obtenez des crédits d'essai, déposez une vidéo, téléchargez un.Srt en quelques secondes. Aucune carte requise.