Académique Recherche.
Articles de revues, thèses et demandes de subvention traduits avec une terminologie cohérente, des citations préservées et des exportations fidèles à la mise en page — pour les chercheurs qui publient dans le monde entier.

Cohérence terminologique
Définissez votre glossaire de domaine une fois — mécanique statistique, termes ethnographiques, nomenclature clinique — et chaque article dans votre lot utilise les mêmes traductions. Pas de dérive entre chapitres ou co-auteurs.
Mémoire de traduction
Les résumés, les remerciements et les descriptions de méthodologie standard se traduisent instantanément à partir du cache après la première exécution Les publications répétées sont moins chères et plus rapides.
Préservation des tableaux et figures
Les tables de données sont exportées avec des en-têtes et unités traduits mais le contenu numérique est préservé. Les figures avec des légendes intégrées sont OCR'd et traduites in situ.
Citation à travers
Les citations dans le texte, les notes de bas de page et les entrées bibliographiques sont détectées et transmises non traduites. Les liens DOI, les numéros PMID et les identifiants arXiv survivent au pipeline de traduction.
Langues savante rares
Les publications universitaires exigent de plus en plus des traductions vers l’indonésien, le swahili, le yoruba, le tamoul et d’autres langues rares. Traxlate les couvre tous avec la même qualité professionnelle appliquée aux paires courantes.
Exportation de DOCX et PDF
Les fichiers exportés préservent la mise en page du manuscrit — bloc de résumé, titres des sections, équations numérotées, tableaux. L'exportation DOCX est directement modifiable dans Word, LibreOffice et Overleaf.
Ce que nous traduisons.
Conçu pour la traduction par lots.
Les chercheurs traduisent rarement un seul article. Ils traduisent un ensemble de données composé de 40 transcriptions d’entrevues, trois versions papier et une demande de subvention – le tout dans la même paire linguistique, tous nécessitant une terminologie uniforme.
Configurez votre glossaire
Définir des termes spécifiques au domaine dans Paramètres → Glossaire Elles sont appliquées à chaque tâche de votre compte.
Téléchargement et file d'attente
Faites glisser les fichiers PDFs et DOCX vers la console de traduction. Définissez la plage de pages si vous n'avez besoin que de sections spécifiques.
Révision dans l'éditeur
Lorsque les travaux sont terminés, ouvrez l'éditeur en ligne pour inspecter les traductions bloc par bloc, modifier des sections et laisser des notes internes.
Exportation
Téléchargez DOCX pour une sortie compatible avec Word ou PDF pour la soumission. Les deux formats préservent la mise en page de votre document.
Traduire Vos recherches.
Commencez gratuitement. Aucune carte requise. Téléchargez votre premier article en quelques minutes.