traxlate
Cas d'utilisation

Académique Recherche.

Articles de revues, thèses et demandes de subvention traduits avec une terminologie cohérente, des citations préservées et des exportations fidèles à la mise en page — pour les chercheurs qui publient dans le monde entier.

Un mur de livres

Cohérence terminologique

Définissez votre glossaire de domaine une fois — mécanique statistique, termes ethnographiques, nomenclature clinique — et chaque article dans votre lot utilise les mêmes traductions. Pas de dérive entre chapitres ou co-auteurs.

Mémoire de traduction

Les résumés, les remerciements et les descriptions de méthodologie standard se traduisent instantanément à partir du cache après la première exécution Les publications répétées sont moins chères et plus rapides.

Préservation des tableaux et figures

Les tables de données sont exportées avec des en-têtes et unités traduits mais le contenu numérique est préservé. Les figures avec des légendes intégrées sont OCR'd et traduites in situ.

Citation à travers

Les citations dans le texte, les notes de bas de page et les entrées bibliographiques sont détectées et transmises non traduites. Les liens DOI, les numéros PMID et les identifiants arXiv survivent au pipeline de traduction.

Langues savante rares

Les publications universitaires exigent de plus en plus des traductions vers l’indonésien, le swahili, le yoruba, le tamoul et d’autres langues rares. Traxlate les couvre tous avec la même qualité professionnelle appliquée aux paires courantes.

Exportation de DOCX et PDF

Les fichiers exportés préservent la mise en page du manuscrit — bloc de résumé, titres des sections, équations numérotées, tableaux. L'exportation DOCX est directement modifiable dans Word, LibreOffice et Overleaf.

Types de documents

Ce que nous traduisons.

Articles de revue
PhDTémoignages
Documents de conférence
Examens systématiques
Demandes de subvention
Protocoles de recherche
Résumés
Cahiers de laboratoire
Transcriptions d'entretien
Instruments d'enquête
Flux de travail

Conçu pour la traduction par lots.

Les chercheurs traduisent rarement un seul article. Ils traduisent un ensemble de données composé de 40 transcriptions d’entrevues, trois versions papier et une demande de subvention – le tout dans la même paire linguistique, tous nécessitant une terminologie uniforme.

01

Configurez votre glossaire

Définir des termes spécifiques au domaine dans Paramètres → Glossaire Elles sont appliquées à chaque tâche de votre compte.

02

Téléchargement et file d'attente

Faites glisser les fichiers PDFs et DOCX vers la console de traduction. Définissez la plage de pages si vous n'avez besoin que de sections spécifiques.

03

Révision dans l'éditeur

Lorsque les travaux sont terminés, ouvrez l'éditeur en ligne pour inspecter les traductions bloc par bloc, modifier des sections et laisser des notes internes.

04

Exportation

Téléchargez DOCX pour une sortie compatible avec Word ou PDF pour la soumission. Les deux formats préservent la mise en page de votre document.

Commencez à jouer

Traduire Vos recherches.

Commencez gratuitement. Aucune carte requise. Téléchargez votre premier article en quelques minutes.