traxlate
Cas d'utilisation

Édition & publication Le rédacteur en chef.

Manuscrits, livres et textes éditoriaux traduits avec une stabilité de document longue durée, des glossaires cohérents et un raffinement littéraire optionnel.

Manuscrit et stylo

Stabilité des longs documents

Traxlate traite les manuscrits complets sans diviser le contexte arbitrairement. Les segments de longueur de chapitre maintiennent l'anaphore des pronoms et la cohérence du nom des personnages sur toutes les pages.

Glossaire au niveau du style

Les noms des personnages, les termes inventés, les titres de série et le langage spécifique à la marque sont appliqués via un glossaire. Aucun traducteur — machine ou humain — ne remplace ce que vous définissez.

Mémoire de traduction pour tous les titres

Les bibles de séries, les documents d'univers partagés et le boilerplate éditorial récurrent sont mis en cache dans TM. Les deuxième et troisième livres d’une série sont traduits à un coût nettement inférieur.

Historique des versions

Chaque export est versionné. Comparez les révisions, restaurez des brouillons antérieurs et voyez la différence entre le pass de traduction automatique et le pass d'affinage humain sans perdre du travail.

API pour les éditeurs de volume

Alimentez les manuscrits par programmation via l'API REST. Les tâches asynchrones avec des rappels webhook signifient que votre pipeline de production ne bloque jamais en attendant une réponse.

Le raffinement humain

La traduction automatique s’occupe de la première version. Un traducteur littéraire professionnel corrige le registre, l’idiome et les nuances culturelles. Livré par mot à des tarifs transparents.

Les formats

Ce que nous traduisons.

Romans et nouvelles
Collections de nouvelles
Livres de non-fiction
Caractéristiques du magazine
Scripts de bande dessinée
Scénarios
Subtitles (SRT)
Livres pour enfants
Livres de cuisine
Guides de voyage
Pour les auteurs indépendants

Publiez en 10 langues. Pas seulement une.

Les auteurs auto-publiés dans l'écosystème KDP et Draft2Digital génèrent régulièrement 80% of de leurs revenus à partir d'éditions non anglaises. Traxlate rend possible la traduction d'un roman 90,000-word pour moins de $50 en crédits - avec un raffinement humain au sommet pour les marchés qui exigent une qualité littéraire.

L'intégration de API et webhook signifie que votre pipeline de traduction peut être entièrement automatisé : les nouveaux chapitres entrent, le DOCX traduit sort, pas de travail manuel.

Pour les agences et éditeurs

Volume à un coût durable.

Les agences de traduction traitant plus de 50 titres par mois utilisent Traxlate comme plateforme de post-édition (MTPE) pour la traduction automatique. La machine produit une première ébauche précise, vos rédacteurs internes l'affinent dans l'éditeur en ligne et la version affinée est exportée directement vers votre système de production.

Le forfait Business comprend des postes d'équipe, un glossaire partagé et l'accès prioritaire à la file d'attente afin que les engagements envers les clients soient respectés même pendant les périodes de pointe.

Commencez à jouer

Atteindre chaque client Lecteur.

Commencez gratuitement. Téléchargez votre premier chapitre et voyez le résultat.