Solusi
Platformnya, Diputar ke Pekerjaanmu.
Terjemahan, dubbing, suara, dan keterangan empat produk yang sama, tapi alur kerja terlihat berbeda tergantung pada siapa Anda. Pilih playbook yang cocok dengan apa yang Anda benar-benar berikan.

Satu dompet. Satu ruang kerja, setiap produk.
Apakah saya perlu rencana terpisah untuk setiap produk?
Tidak, tidak. Satu dompet, satu ruang kerja, satu editor. Rencana yang sama mencakup terjemahan, dubbing, suara dan subtitle. Anda menghabiskan kredit pada produk apa pun yang dibutuhkan pekerjaan.
Bisakah seluruh timku bekerja pada pekerjaan yang sama?
Ya, aku bisa. Setiap hasil dibuka di editor langsung dengan akses berbasis peran (editor / komentator / pemirsa), kursor real-time, komentar yang tertanam, pelacakan perubahan, dan draft → review → approved workflow.
Bagaimana dengan konsistensi merek di seluruh produk?
Glosarium dan memori terjemahan berlaku di seluruh platform. Tetapkan istilah yang ditentukan, nama partai dan gaya rumah setelah mereka diberlakukan pada setiap terjemahan masa depan, skrip dub dan file subtitle.
Memperiksa dokumen? Start dari sini
Hukum, imigrasi, medis, keuangan, akademis, penerbit, pemerintah tujuh buku panduan vertikal untuk orang-orang yang taruhan kerja mereka tertinggi.