traxlate
Kasus penggunaan

Akademik Penelitian.

Artikel jurnal, tesis dan aplikasi hibah diterjemahkan dengan terminologi yang konsisten, kutipan terpelihara, dan ekspor sesuai tata letak untuk peneliti yang menerbitkan secara global.

Sebuah dinding buku

Konsistensi terminologi

Tentukan glosarium domain Anda sekali mekanika statistik, istilah etnografi, nomenklatur klinis dan setiap makalah dalam batch Anda menggunakan terjemahan yang sama Tidak ada pergeseran antara bab atau ko-penulis

Memori terjemahan

. Abstrak, pengakuan boilerplate, dan deskripsi metodologi standar diterjemahkan secara instan dari cache setelah run pertama. Publikasi berulang lebih murah dan cepat.

Perlindungan tabel dan angka

Data tabel ekspor dengan terjemahan header dan unit tetapi konten numerik yang dipertahankan. Angka dengan keterangan tertanam adalah OCR'd dan diterjemahkan in situ.

Kutipan lewat

Kutipan dalam teks, catatan kaki, dan entri bibliografi dideteksi dan diteruskan tanpa diterjemahkan. Link DOI, nomor PMID dan identifier arXiv bertahan dalam translasi

Bahasa ilmiah langka

Penerbitan akademik semakin membutuhkan terjemahan ke bahasa Indonesia, Swahili, Yoruba, Tamil, dan bahasa langka lainnya. Traxlate menutupi semuanya dengan kualitas profesional yang sama diterapkan pada pasangan biasa.

Ekspor DOCX dan PDF

File yang diekspor mempertahankan tata letak manuskrip blok abstrak, judul bagian, persamaan bernomor, tabel. Ekspor DOCX dapat langsung diedit dalam Word, LibreOffice dan Overleaf.

Jenis dokumen

Apa yang kita terjemahkan.

Artikel jurnal
Tesis PhD
Dokumen konferensi
Tinjauan sistematis
Permohonan hibah
Protokol penelitian
Abstrak
Buku catatan laboratorium
Transkrip wawancara
Survei instrumen
Alur kerja

Dibangun untuk terjemahan batch.

Para peneliti jarang menerjemahkan satu makalah. Mereka menerjemahkan kumpulan data 40 transkrip wawancara, tiga versi kertas, dan aplikasi hibah semuanya dalam pasangan bahasa yang sama, semua membutuhkan terminologi yang konsisten.

01

Siapkan glosarium Anda

Tentukan istilah khusus domain di Pengaturan → Glosarium. Ini diberlakukan di setiap pekerjaan dalam akun Anda.

02

Upload dan antrian

Seret file PDF dan DOCX ke konsol terjemahan. Atur rentang halaman jika Anda hanya membutuhkan bagian tertentu.

03

Ulasan di editor

Setelah pekerjaan selesai, buka editor online untuk memeriksa terjemahan blok demi blok, mengedit bagian, dan meninggalkan catatan internal.

04

Ekspor

Unduh DOCX untuk output yang kompatibel dengan Word atau PDF untuk pengiriman. Kedua format ini mempertahankan tata letak dokumen Anda.

Mulailah.

Terjemahkan Penelitianmu.

Memulai bebas. Tidak ada kartu yang diperlukan Mengunggah makalah pertama Anda dalam beberapa menit.