traxlate
Kasus penggunaan

Penerbitan & Editorial yang

Naskah, buku, dan salinan editorial diterjemahkan dengan stabilitas dokumen panjang, glosarium karakter-konsisten, dan penyempurnaan sastra opsional.

Manuskrip dan pena

Stabilitas dokumen panjang

Traxlate memproses manuskrip panjang penuh tanpa membagi konteks secara arbitrase. Segmen panjang bab mempertahankan pronoun anaphora dan nama karakter konsistensi di seluruh halaman.

Glosarium tingkat gaya

Nama karakter, istilah yang diciptakan, judul seri, dan bahasa spesifik merek diterapkan melalui glossary. Tidak ada penerjemah mesin atau manusia yang menggantikan apa yang Anda definisikan.

Memori terjemahan di seluruh judul

. Seri Alkitab, dokumen shared universe, dan boilerplate editorial yang berulang disimpan dalam TM. Buku kedua dan ketiga dari seri diterjemahkan dengan biaya yang jauh lebih rendah.

Sejarah versi

Setiap ekspor di versi. Bandingkan revisi, memulihkan draf sebelumnya, dan lihat perbedaan antara mesin-terjemahan lulus dan manusia penyempurnaan lulus tanpa kehilangan pekerjaan.

API untuk penerbit volume

Feed manuskrip secara programmatic melalui REST API. Async jobs dengan webhook callback berarti pipa produksi Anda tidak pernah blok menunggu respons.

Manusia

Penerjemahan mesin menangani draft pertama. Seorang penerjemah sastra profesional mengoreksi register, idiom, dan nuansa budaya. Diberikan per kata dengan tarif yang transparan.

Format

Apa yang kita terjemahkan.

Novel dan novellas
Koleksi Cerita Pendek
Buku nonfiksi
Artikel majalah
Naskah komik
Skenario
Subtitle (SRT)
Buku anak-anak
Buku-buku masak
Panduan perjalanan
Untuk penulis independen

Menerbitkan dalam 10 bahasa.

Penulis yang diterbitkan sendiri di ekosistem KDP dan Draft2Digital secara rutin menghasilkan 80% of pendapatan mereka dari edisi non-Inggris. Traxlate memungkinkan untuk menerjemahkan novel 90.000 kata dengan kredit kurang dari $50 dengan kecanggihan manusia di atasnya untuk pasar yang menuntut kualitas sastra.

Integrasi API dan webhook berarti pipa terjemahan Anda dapat sepenuhnya otomatis: bab baru masuk, DOCX diterjemahkan keluar, tidak ada pekerjaan manual.

Untuk agensi dan penerbit

Volume dengan biaya berkelanjutan.

Agensi penerjemahan yang menangani 50 judul per bulan menggunakan Traxlate sebagai platform terjemahan mesin pasca-edit (MTPE). Mesin menghasilkan draft pertama yang akurat; editor internal Anda memperbaikinya di editor online; versi terbarukan diekspor langsung ke sistem produksi Anda.

Rencana bisnis mencakup tempat duduk tim, TM dan glosarium bersama, dan akses antrian prioritas sehingga komitmen SLA terhadap klien terpenuhi bahkan selama periode puncak.

Mulailah.

Mencapai setiap Pembaca.

Mulailah bebas. Upload bab pertama dan lihat hasilnya.