Otto cose
Noi crediamo.
Il lavoro linguistico professionale merita strumenti professionali. Non scatole nere. Non broker di dati. Non prodotti a metà che trasformano un contratto in un file Word con i font sbagliati, o un doppiaggio in un robot lettore di sottotitoli.

01
Interi artefatti, non stringhe di testo.
Il linguaggio di lavoro non è una funzione che mappa una stringa ad un'altra. È la conservazione del significato, della struttura, dell'identità e delle intenzioni attraverso le culture - mantenendo il tavolo a pagina 3, la voce dello speaker sullo schermo, la musica sottostante e i tempi di spunto in ogni riga dei sottotitoli. Ricostruiamo il manufatto finito, in qualsiasi mezzo e linguaggio.
02
I file sono tuoi.
Il tuo file di immigrazione non viene mai utilizzato per addestrare alcun modello. Il tuo contratto legale non viene mai condiviso con terzi. Le tue cartelle cliniche, i tuoi filmati video, le tue referenze vocali non diventano il punto di dati di qualcun altro. La privacy non è una casella di controllo per il marketing, ma una scelta architettonica deliberata che plasma ogni riga della piattaforma e non la annulleremo.
03
Fedele, non solo fluente.
Una traduzione che si legge senza intoppi ma tranquillamente dice la cosa sbagliata è il peggior modo di fallimento in questo settore. Un dub che suona pulito ma perde l'identità dell'altoparlante è lo stesso problema in un mezzo diverso. Ogni output è tenuto al significato, il tono e la struttura della fonte - e i risultati plausibili ma sbagliati che sconfiggono gli strumenti a singolo prodotto non ti raggiungono mai.
04
Le lingue rare non sono di seconda classe.
Sessanta milioni di parlanti Amharic. Trenta milioni di parlanti Khmer. Decine di milioni di parlanti tigrino, ewe, yoruba e quechua. Il grande commercio APIs deprioritizza queste lingue perché la matematica del mercato non è a matita. Trattiamo tutte le nostre oltre 200 lingue come di prima classe: per la traduzione, il doppiaggio, la voce e i sottotitoli. Quelli rari non vengono indirizzati a un fallback degradato.
05
Prezzi che dicono la verità.
Crediti esatti mostrati prima di impegnarti. I rimborsi automatici quando un lavoro fallisce. Overflow regolare quando un portafoglio è basso. Un'unica unità di credito, per traduzione, doppiaggio, voce e sottotitoli: in questo modo puoi calcolare il budget dell'intera piattaforma da un singolo numero. Nessun prezzo ambiguo per parola, fotogramma o sillaba che si risolve solo dopo l'esecuzione del lavoro.
06
L'editor è il prodotto.
I flussi di lavoro a valle - studi legali, editori, consulenti per l'immigrazione, studio creativo, team di apprendimento - non vogliono solo un file finito: vogliono controllare una clausola, scambiare un termine, cambiare il ruolo del relatore, affinare la presentazione o aggiungere una riga corretta. L'editor live non è una funzionalità aggiuntiva, ma la superficie di distribuzione principale. L’output è l’input. L'editing è il lavoro.
07
Artigianato umano, dove conta.
L'automazione ti consente di risparmiare il novantacinque per cento del tempo necessario a preparare un caffè. L’ultimo percento – il registro pragmatico, le frasi idiomatiche, la perfetta rilettura di una singola linea – è ancora meglio fatto da un essere umano. Non pretendiamo il contrario. Il perfezionamento umano, la ri-registrazione, i thread di commento e i flussi di lavoro di approvazione sono tutti di prima classe, non upsell aziendali.
08
Lo API è un cittadino di prima classe.
Tutte le operazioni disponibili nel pannello di controllo sono disponibili in REST API — per la traduzione, il doppiaggio, voci e sottotitoli. Ogni chiave API ha limiti di utilizzo, consegna webhook con firma HMAC e un audit trail per ciascuna chiave. L'esperienza dello sviluppatore viene fornita con il livello gratuito, non dietro un paywall aziendale.