Per l'e-learning
Corsi di formazione, Narrazione Per tutta la notte.
Localizza un corso 20-episode in dodici lingue durante la notte. Stesso narratore, ogni mercato. Caption e traduzione nello stesso pacchetto di esportazione. Rigenera una singola riga corretta in pochi secondi, non l'intera prenotazione.

Costruire una volta.
Consegna ad ogni coorte.
Ogni passaggio è modificabile nel live editor. Gli esperti in materia sottoscrivono prima che il contenuto raggiunga uno studente. Glossario mantiene la terminologia coerente in tutto il curriculum.
- 01
Racconta una volta
Scegli una voce di cast curata o clona il tuo narratore interno. Esegui il rendering di ogni modulo, in qualsiasi lingua, con la stessa identità.
- 02
Didascalia di ogni modulo
SRTs etichettato dallo speaker in ogni lingua di destinazione: conformità all'accessibilità e portata internazionale in un'unica esportazione.
- 03
Traduci i handouts
PDF guide, mazzi di diapositive, valutazioni, certificati — tradotti con il layout conservato, esportati come DOCX o PDF.
- 04
Rigenerare singole linee
Le modifiche di script accadono. Rigenera solo la linea che è cambiata - non l'intera prenotazione, non tutto il giorno dello studio.
Quattro programmi di apprendimento Una sola piattaforma.
- Formazione aziendale
Onboarding, ogni regione.
Localizzare la formazione sulla conformità, le guide ai prodotti e i percorsi di onboarding per gli uffici in tutti i continenti Stesso narratore, ogni lingua, nessuna variazione di appaltatori
- Università
Lezioni per studenti internazionali.
Sottotitoli lezioni registrate, tradurle, doppiare la serie di keynote. Ogni linguaggio ottiene un SRT finito e uno MP4 — solo file, nessuna ri-codifica.
- Accademie online
Lancio di coorte, in dodici mercati.
Crea un corso una volta in inglese; distribuisci la versione localizzata a ogni mercato di destinazione il primo giorno. Rigenera singole righe man mano che il tuo contenuto si evolve.
- L'apprendimento dei bambini
Voci amichevoli, in ogni lingua.
Scegli una voce calda e adatta all'età dal cast e rendi ogni libro di fiabe, esercizio ed esplicativo in tutte le lingue che un genitore potrebbe desiderare.
“Narriamo un corso 20-episode ogni trimestre. Assumere il doppiatore e prenotare gli studi per ogni nuova lingua è stato un progetto di sei settimane. Ora rendiamo l’intero corso durante la notte, in dodici lingue, con una voce che abbiamo costruito una volta”.
Hana Olsen · Direttore della localizzazione · Bridgepoint Learning
E-learning, Ho risposto.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
Posso usare lo stesso narratore in tutte le lingue?
+Si', si'. Scegli un personaggio selezionato o clona una volta il tuo narratore interno. La stessa voce esegue il rendering di tutte le lingue del cast, senza riaddestramento né differenze qualitative.
In che modo questo si adatta al nostro costruttore di LMS / corso?
+Lo API espone ogni operazione nella dashboard: rendering vocale, doppiaggio, didascalia, traduzione. La maggior parte delle piattaforme LMS moderne accettano direttamente SRT, VTT e MP4 o si connettono tramite Zapier e Make per flussi di lavoro batch.
E per quanto riguarda l'accessibilità e la conformità WCAG?
+I file dei sottotitoli sono etichettati dallo speaker e con time-cue per ogni riga, in conformità ai criteri WCAG 2.1 Captioning. Le descrizioni audio possono essere pronunciate tramite il prodotto TTS contro qualsiasi script fornito. La piattaforma è GDPR-compliant end-to-end.
Le nostre PMI possono rivedere le traduzioni prima di consegnarle?
+Si', si'. Ogni output si apre nell'editor con ruoli di editor / commentatore / visualizzatore, cursori in tempo reale, commenti ancorati e un flusso di lavoro bozza → revisione → approvazione. Gli esperti in materia firmano prima che i contenuti vengano pubblicati.
Come gestisci la terminologia tecnica?
+Il glossario e la memoria di traduzione si applicano a tutta la piattaforma Imposta una volta i termini definiti: nomi di prodotto, vocabolario tecnico, termini normativi. Vengono applicati su ogni futura traduzione, doppiaggio e file di sottotitoli.
Possiamo conservare la registrazione originale per le trascrizioni di accessibilità?
+Si', si'. Solo sottotitoli è un livello di prodotto separato (il più economico sulla piattaforma) che fornisce una trascrizione solo nella lingua sorgente, senza traduzione. Perfetto per sovrapposizioni di accessibilità su registrazioni esistenti.