traxlate
Caso d'uso

Accademici Ricerca.

Articoli di riviste, tesi e domande di sovvenzione tradotti con terminologia coerente, citazioni conservate ed esportazioni fedeli al layout — per ricercatori che pubblicano a livello globale.

Un muro di libri

Coerenza della terminologia

Definisci una volta il glossario del tuo dominio — meccanica statistica, termini etnografici, nomenclatura clinica — e ogni articolo nel tuo batch utilizzerà le stesse traduzioni. Nessuna deriva tra i capitoli o co-autori.

Memoria di traduzione

Abstract, riconoscimenti boilerplate e descrizioni di metodologie standard vengono tradotti istantaneamente dalla cache dopo la prima esecuzione. Le pubblicazioni ripetute sono più economiche e veloci.

Conservazione di tavole e figure

Esportazione di tabelle dati con intestazioni e unità tradotte ma contenuto numerico conservato. Le figure con didascalie incorporate sono OCR'd e tradotte in situ.

Citazione passata

Le citazioni nel testo, le note a piè di pagina e le voci bibliografiche vengono rilevate e passate non tradotte. I collegamenti DOI, i numeri PMID e gli identificatori arXiv sopravvivono alla pipeline di traduzione.

Lingue accademiche rare

Le pubblicazioni accademiche richiedono sempre più traduzioni in indonesiano, swahili, yoruba, tamil e altre lingue rare. Traxlate li copre tutti con la stessa qualità professionale applicata alle coppie comuni.

Esportazione di DOCX e PDF

I file esportati conservano il layout del manoscritto: blocco astratto, intestazioni di sezione, equazioni numerate, tabelle. L'esportazione DOCX è direttamente modificabile in Word, LibreOffice e Overleaf.

Tipi di documenti

Cosa traduciamo.

Articoli di riviste
Tesi PhD
Articoli della conferenza
Recensioni sistematiche
Domande di sovvenzione
Protocolli di ricerca
Riassunti
Quaderni da laboratorio
Trascrizioni delle interviste
Strumenti di indagine
Flusso di lavoro

Costruito per la traduzione batch.

I ricercatori raramente traducono un articolo. Traducono un set di dati composto da 40 trascrizioni di interviste, tre versioni cartacee e una richiesta di sovvenzione — tutte nella stessa coppia linguistica, che richiedono terminologia coerente.

01

Imposta il tuo glossario

Definire i termini specifici del dominio in Impostazioni → Glossario Questi vengono applicati a ogni lavoro nel tuo account

02

Caricamento e coda

Trascinare i file PDFs e DOCX nella console di traduzione. Imposta l'intervallo di pagine se hai bisogno solo di sezioni specifiche.

03

Recensione nell'editor

Una volta completati i lavori, apri l'editor online per ispezionare le traduzioni blocco per blocco, modificare sezioni e lasciare note interne.

04

Esportazione

Scarica DOCX per l'output compatibile con Word o PDF per la presentazione. Entrambi i formati preservano il layout del documento.

Inizia a giocare

Traduci La tua ricerca.

Inizia gratis Nessuna carta richiesta Carica il tuo primo documento in pochi minuti