Soluções
A plataforma, Pivotado para baixo O seu trabalho.
Tradução, dublagem, vozes, legendas — os mesmos quatro produtos, mas o fluxo de trabalho parece diferente dependendo de quem você é. Escolha o playbook que corresponde ao que você realmente entrega.

Uma carteira. Um espaço de trabalho. Todos os produtos.
Preciso de um plano separado para cada produto?
Não, não. Uma carteira, um espaço de trabalho e um editor. O mesmo plano cobre tradução, dublagem, vozes e legendas. Você gasta créditos em qualquer produto que o trabalho precise.
Toda a minha equipe pode trabalhar no mesmo trabalho?
Sim. Cada resultado abre no editor ao vivo com acesso baseado em função (editor / comentador / visualizador), cursores em tempo real, comentários ancorados, rastreamento de alterações e um fluxo de trabalho rascunho → revisão → aprovado.
E quanto à consistência da marca em todos os produtos?
O glossário e a memória de tradução aplicam-se em toda a plataforma Defina os termos definidos, nomes de festa e estilo da casa uma vez - eles são aplicados em todas as traduções futuras, dub script e arquivo de legenda.
Documentar o trabalho? Comece por aqui.
Jurídico, imigração, médico, financeiro, acadêmico, editoração, governo — sete guias verticais para as pessoas cujo trabalho está mais em jogo.