traxlate

Para o e-learning

Cursos de Inglês, Narrado Durante a noite.

Localize um curso 20-episode em doze idiomas durante a noite. Mesmo narrador, todos os mercados Legendagem e tradução no mesmo pacote de exportação. Regenere uma única linha corrigida em segundos — não toda a reserva.

Alunos trabalhando juntos
O playbook de jogo

Construa uma vez.
Entregue a cada coorte.

Cada passo é editável no editor ao vivo. Especialistas em assuntos se inscrevem antes que o conteúdo atinja um aprendiz. O glossário mantém sua terminologia consistente em todo o currículo.

  • 01

    Conte uma vez

    Escolha uma voz selecionada ou clone seu narrador interno. Renderize cada módulo, em todos os idiomas, com a mesma identidade.

  • 02

    Caption cada módulo

    SRTs rotulados pelo falante em cada idioma de destino — conformidade com a acessibilidade e alcance internacional em uma exportação.

  • 03

    Traduzir handouts para Inglês

    PDF guias, slide decks, avaliações, certificados — traduzidos com o layout preservado, exportados como DOCX ou PDF.

  • 04

    Regenerar linhas únicas

    As alterações de script acontecem. Regenere apenas a linha que mudou — não toda a reserva, nem todo o dia do estúdio.

Na prática

Quatro programas de aprendizagem, Uma única plataforma.

  • Treinamento corporativo de vendas

    Onboarding, em todas as regiões.

    Localize treinamentos de conformidade, orientações sobre produtos e caminhos de integração para escritórios em vários continentes. Mesmo narrador, todas as línguas, sem variação de contratante.

  • Universidades

    Palestras para estudantes internacionais.

    Legendar palestras gravadas, traduzi-las, dublar a série de keynote. Cada idioma recebe um SRT acabado e um MP4 — apenas arquivos, sem re-codificação.

  • Academias on-line

    Lançamento de coorte, em doze mercados.

    Crie um curso uma vez em inglês; entregue a versão localizada para cada mercado alvo no primeiro dia. Regenere linhas individuais à medida que seu conteúdo evolui.

  • Aprendizagem das crianças

    Vozes amigáveis, em todos os idiomas.

    Escolha uma voz acolhedora e adequada à idade do elenco e faça cada livro de histórias, exercício e explicação em todos os idiomas que um pai possa desejar.

História de uma equipa a aprender
“Nós narramos um curso 20-episode a cada trimestre. Contratar talentos de voz e reservar estúdios para cada novo idioma foi um projeto de seis semanas. Agora renderizamos todo o curso durante a noite, em doze idiomas, com uma voz que construímos.”

Hana Olsen · Diretora de Localização · Bridgepoint Learning

Common questions

O e-learning é Respondido.

Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.

  • Posso usar o mesmo narrador em todos os idiomas?

    +

    Sim. Escolha um personagem selecionado ou clone seu narrador interno uma vez. A mesma voz renderiza todos os idiomas na lista de elenco — sem retreinamento, nenhuma diferença no nível de qualidade.

  • Como isso se encaixa no nosso LMS / construtor de cursos?

    +

    O API expõe todas as operações no painel — renderização de voz, dublagem, legendas e tradução. A maioria das plataformas LMS modernas aceitam diretamente o SRT, VTT e MP4 ou se conecta via Zapier e Make para fluxos de trabalho em lote.

  • E quanto à acessibilidade e conformidade com o WCAG?

    +

    Os arquivos de legendas são rotulados pelo orador e com indicação do tempo para cada linha, atendendo aos critérios WCAG 2.1 Captioning. As descrições de áudio podem ser faladas através do produto TTS contra qualquer script que você fornecer. A plataforma é GDPR-compliant end-to-end.

  • O nosso SMEs pode rever as traduções antes de entregá-las?

    +

    Sim. Cada saída abre no editor com funções de editor / comentador / visualizador, cursores em tempo real, comentários ancorados e um fluxo de trabalho rascunho → revisão → aprovado. Especialistas em assuntos assinam antes que o conteúdo seja lançado.

  • Como você lida com a terminologia técnica?

    +

    O glossário e a memória de tradução aplicam-se em toda a plataforma Defina termos definidos — nomes de produtos, vocabulário técnico, termos regulatórios — uma vez. Eles são aplicados em todas as futuras traduções, dub e arquivos de legendas.

  • Podemos manter a gravação original para transcrições de acessibilidade?

    +

    Sim. Apenas legendas é um nível de produto separado (mais barato na plataforma) que fornece uma transcrição apenas no idioma original, sem tradução. Perfeito para sobreposições de acessibilidade em gravações existentes.

Crie seu próximo curso
Em todos os idiomas.