Para o e-learning
Cursos de Inglês, Narrado Durante a noite.
Localize um curso 20-episode em doze idiomas durante a noite. Mesmo narrador, todos os mercados Legendagem e tradução no mesmo pacote de exportação. Regenere uma única linha corrigida em segundos — não toda a reserva.

Construa uma vez.
Entregue a cada coorte.
Cada passo é editável no editor ao vivo. Especialistas em assuntos se inscrevem antes que o conteúdo atinja um aprendiz. O glossário mantém sua terminologia consistente em todo o currículo.
- 01
Conte uma vez
Escolha uma voz selecionada ou clone seu narrador interno. Renderize cada módulo, em todos os idiomas, com a mesma identidade.
- 02
Caption cada módulo
SRTs rotulados pelo falante em cada idioma de destino — conformidade com a acessibilidade e alcance internacional em uma exportação.
- 03
Traduzir handouts para Inglês
PDF guias, slide decks, avaliações, certificados — traduzidos com o layout preservado, exportados como DOCX ou PDF.
- 04
Regenerar linhas únicas
As alterações de script acontecem. Regenere apenas a linha que mudou — não toda a reserva, nem todo o dia do estúdio.
Quatro programas de aprendizagem, Uma única plataforma.
- Treinamento corporativo de vendas
Onboarding, em todas as regiões.
Localize treinamentos de conformidade, orientações sobre produtos e caminhos de integração para escritórios em vários continentes. Mesmo narrador, todas as línguas, sem variação de contratante.
- Universidades
Palestras para estudantes internacionais.
Legendar palestras gravadas, traduzi-las, dublar a série de keynote. Cada idioma recebe um SRT acabado e um MP4 — apenas arquivos, sem re-codificação.
- Academias on-line
Lançamento de coorte, em doze mercados.
Crie um curso uma vez em inglês; entregue a versão localizada para cada mercado alvo no primeiro dia. Regenere linhas individuais à medida que seu conteúdo evolui.
- Aprendizagem das crianças
Vozes amigáveis, em todos os idiomas.
Escolha uma voz acolhedora e adequada à idade do elenco e faça cada livro de histórias, exercício e explicação em todos os idiomas que um pai possa desejar.
“Nós narramos um curso 20-episode a cada trimestre. Contratar talentos de voz e reservar estúdios para cada novo idioma foi um projeto de seis semanas. Agora renderizamos todo o curso durante a noite, em doze idiomas, com uma voz que construímos.”
Hana Olsen · Diretora de Localização · Bridgepoint Learning
O e-learning é Respondido.
Real questions from buyers, real answers. If something isn't covered here, the full FAQ lives at /faq and you can always open a ticket.
Posso usar o mesmo narrador em todos os idiomas?
+Sim. Escolha um personagem selecionado ou clone seu narrador interno uma vez. A mesma voz renderiza todos os idiomas na lista de elenco — sem retreinamento, nenhuma diferença no nível de qualidade.
Como isso se encaixa no nosso LMS / construtor de cursos?
+O API expõe todas as operações no painel — renderização de voz, dublagem, legendas e tradução. A maioria das plataformas LMS modernas aceitam diretamente o SRT, VTT e MP4 ou se conecta via Zapier e Make para fluxos de trabalho em lote.
E quanto à acessibilidade e conformidade com o WCAG?
+Os arquivos de legendas são rotulados pelo orador e com indicação do tempo para cada linha, atendendo aos critérios WCAG 2.1 Captioning. As descrições de áudio podem ser faladas através do produto TTS contra qualquer script que você fornecer. A plataforma é GDPR-compliant end-to-end.
O nosso SMEs pode rever as traduções antes de entregá-las?
+Sim. Cada saída abre no editor com funções de editor / comentador / visualizador, cursores em tempo real, comentários ancorados e um fluxo de trabalho rascunho → revisão → aprovado. Especialistas em assuntos assinam antes que o conteúdo seja lançado.
Como você lida com a terminologia técnica?
+O glossário e a memória de tradução aplicam-se em toda a plataforma Defina termos definidos — nomes de produtos, vocabulário técnico, termos regulatórios — uma vez. Eles são aplicados em todas as futuras traduções, dub e arquivos de legendas.
Podemos manter a gravação original para transcrições de acessibilidade?
+Sim. Apenas legendas é um nível de produto separado (mais barato na plataforma) que fornece uma transcrição apenas no idioma original, sem tradução. Perfeito para sobreposições de acessibilidade em gravações existentes.