traxlate
Caso de uso

Académico Pesquisa.

Artigos de periódico, teses e solicitações de subsídios traduzidos com terminologia consistente, citações preservadas e exportações fiéis ao layout — para pesquisadores que publicam globalmente.

Uma parede de livros

Consistência da terminologia

Defina o glossário do seu domínio uma vez — mecânica estatística, termos etnográficos, nomenclatura clínica — e todos os artigos em seu lote usam as mesmas traduções Sem desvio entre capítulos ou coautores

Memória de tradução

Resumos, agradecimentos padrão e descrições de metodologia padrão são traduzidos instantaneamente do cache após a primeira execução. As publicações repetidas são mais baratas e rápidas.

Preservação de tabela e figura

Exportação de tabelas de dados com cabeçalhos e unidades traduzidos, mas conteúdo numérico preservado. Figuras com legendas incorporadas são OCR'd e traduzidos in situ.

Passthrough de citação

Citações no texto, notas de rodapé e entradas bibliográficas são detectadas e passadas sem tradução. Os links DOI, os números PMID e os identificadores arXiv sobrevivem ao pipeline de tradução.

Línguas acadêmicas raras

A publicação acadêmica exige cada vez mais traduções para indonésio, suaíli, yoruba, tâmil e outras línguas raras. Traxlate cobre todos eles com a mesma qualidade de nível profissional aplicada aos pares comuns.

Exportação de DOCX e PDF

Os arquivos exportados preservam o layout do manuscrito — bloco de resumo, cabeçalhos de seção, equações numeradas, tabelas. A exportação DOCX é diretamente editável no Word, LibreOffice e Overleaf.

Tipos de documentos

O que traduzimos.

Artigos de periódico
Teses de PhD
Artigos de conferência
Revisões sistemáticas
Pedidos de subvenção
Protocolos de pesquisa
Resumos
Cadernos de laboratório
Transcrições de entrevistas
Instrumentos de pesquisa
Fluxo de trabalho

Construído para tradução em lote.

Pesquisadores raramente traduzem um artigo. Eles traduzem um conjunto de dados com 40 transcrições de entrevistas, três versões em papel e uma solicitação de subsídio — tudo no mesmo par de idiomas, exigindo terminologia consistente.

01

Configurar o seu glossário

Defina termos específicos de domínio em Configurações → Glossário. Elas são aplicadas em todas as tarefas da sua conta.

02

Upload e fila

Arraste PDFs e arquivos DOCX para o console de tradução. Defina o intervalo de páginas se você precisar apenas de seções específicas.

03

Revisão no editor

Quando os trabalhos forem concluídos, abra o editor online para inspecionar as traduções bloco a bloco, editar seções e deixar anotações internas.

04

Exportar

Baixe DOCX para saída compatível com Word ou PDF para envio. Ambos os formatos preservam o layout do documento.

Comece a usar

Traduzir A sua pesquisa.

Comece de graça. Nenhum cartão necessário. Faça o upload do seu primeiro artigo em minutos.