traxlate
Caso de uso

Publicação & edição O Editorial.

Manuscritos, livros e cópias editoriais traduzidos com estabilidade de documentos longos, glossários consistentes em caracteres e refinamento literário opcional.

Manuscrito e caneta

Estabilidade de documentos longos

O Traxlate processa manuscritos completos sem dividir o contexto arbitrariamente. Segmentos de capítulos mantêm a consistência da anafora do pronome e nome do personagem nas páginas.

Glossário em nível de estilo

Nomes de personagens, termos inventados, títulos de série e linguagem específica da marca são aplicados através do glossário. Nenhum tradutor — máquina ou humano — substitui o que você define.

Memória de tradução entre títulos

Bíblias de série, documentos do universo compartilhado e padrões editoriais recorrentes são armazenados em cache no TM. Segundo e terceiro livros de uma série traduzem a um custo significativamente menor.

Histórico de versões

Cada exportação é versionada. Compare revisões, restaure rascunhos anteriores e veja as diferenças entre a passagem de tradução automática e a passagem do refinamento humano sem perder o trabalho.

API para editoras de volume

Alimente manuscritos de forma programática através do REST API. Trabalhos assíncronos com callbacks de webhook significam que seu pipeline de produção nunca fica bloqueado esperando por uma resposta.

O refinamento humano

Tradução automática lida com o primeiro rascunho. Um tradutor literário profissional corrige registro, idioma e nuances culturais. Entregue por palavra a taxas transparentes.

Formatos

O que traduzimos.

Romances e novelas
Coleções de contos
Livros de não-ficção
Características da revista
Scripts em quadrinhos
Roteiristas
Subtitles (SRT)
Livros para crianças
Livros de cozinha
Guias de viagem
Para autores independentes

Publique em 10 idiomas. Não apenas um.

Autores auto-publicados no ecossistema KDP e Draft2Digital geram rotineiramente 80% of suas receitas a partir de edições não inglesas. O Traxlate torna viável traduzir um romance 90,000-word por menos de $50 em créditos — com refinamento humano no topo para mercados que exigem qualidade literária.

A integração de API e webhook significa que seu pipeline de tradução pode ser totalmente automatizado: novos capítulos entram, o DOCX traduzido sai, sem trabalho manual.

Para agências e editoras

Volume a um custo sustentável.

Agências de tradução que lidam com mais de 50 títulos por mês usam o Traxlate como uma plataforma de pós-edição (MTPE) para traduções automáticas. A máquina produz um primeiro rascunho preciso; seus editores internos o refinam no editor online; a versão refinada é exportada diretamente para seu sistema de produção.

O plano de negócios inclui licenças para equipe, compartilhamento e glossário e acesso prioritário à fila para que os compromissos com clientes sejam cumpridos mesmo durante períodos de pico.

Comece a usar

Alcançar cada um Leitor.

Comece de graça. Faça o upload do seu primeiro capítulo e veja o resultado.